Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 87-1 億万長者のビル ビルゲーツは常にメディアに対して愛と憎しみを抱いてきた。 一方、彼が将来の技術を発表すると、それに反応して注目を...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん kaory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/21 23:37:27 閲覧 1087回
残り時間: 終了

PAGE 87-1
BILLION DOLLAR BILL
Bill Gates has always had a love/hate relationship with the media. On the one hand, he seemed to enjoy the attention that greeted his every pronouncement on the future of technology. But he also seemed genuinely mystified by the negative publicity that Microsoft attracted during his tenure as CEO.

In countries outside of the US, a visit by Gates was often afforded the same sort of attention as a visit by a head of government, and indeed despite his shift away from Microsoft responsibilities, it often still is. Politicians still love to be photo-graphed in his company. And if Microsoft doesn't benefit quite so much from this publicity these days, it certainly used to.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 09:49:27に投稿されました
PAGE 87-1
億万長者のビル
ビルゲーツは常にメディアに対して愛と憎しみを抱いてきた。
一方、彼が将来の技術を発表すると、それに反応して注目を浴びるのを喜んでいたようではあるが。
しかし彼がCEOであった時代にマイクロソフトが浴びたネガティブな評判には彼は本当に当惑させられた。

米国以外の国では、ゲーツの訪問は、政府のトップと同じくらい注目を浴びた。
実際、マイクロソフトに対する責任が無くなったにもかかわらず、いまでも続いている。
政治家はまだ今でも彼の会社に自分の写真を飾ってほしいと思っている。
また、マイクロソフトが昨今世間の評判からあまり恩恵を得ていないとしたら...昔は恩恵を得ていたが。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 09:35:47に投稿されました
87-1ページ
10億ドル分の価値
ビル・ゲイツはマスコミとの対立・支援関係が常にあった。一方では、テクノロジーの未来の発表をいつも迎え入れてくれる関心の高さに感謝していたようだ。だがゲイツのCEOとしての在職期間中に、マイクロソフトが作り出してしまうマイナスのイメージには本当に当惑もしていたようである。

アメリカ以外の国では、ゲイツの訪問は国家元首の訪問と同じような注目をいつも集めてしまっていた。実際にマイクロソフトの職を辞してからもいまだによくあることなのだ。政治家は今でもゲイツと一緒に写真を撮りたがる。かつては必要なことではあったが、最近ではこういった世間の注目を浴びてもまったく恩恵というものはない。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。