Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 81-1 従来の会社にとって、研究機関は、手ごわい相手である。 研究機関では、マネージャーは経営者や監督者ではなくマネージャーは研究者や設計...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん frkwyk さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 544文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/21 10:57:52 閲覧 787回
残り時間: 終了

PAGE 81-1
For the traditional company, the learning organization poses huge challenges. In the learning organization managers are researchers and designers rather than controllers and overseers. Senge argues that managers should encourage employees to be open to new ideas, communicate frankly with each other, understand thoroughly how their companies operate, form a collective vision and work together to achieve their goal.

'The world we live in presents unprecedented challenges for which our institutions are ill prepared', says Senge.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 12:56:18に投稿されました
PAGE 81-1
従来の会社にとって、研究機関は、手ごわい相手である。
研究機関では、マネージャーは経営者や監督者ではなくマネージャーは研究者や設計者である。

Senge氏は、マネージャーは社員に対して、新しいアイデアにオープンであり、お互いに気さくに話し、会社の仕組みを良く理解し、幅広い視野で、共に働き、目標を達成するなることを奨励する。

我々が住み世界には、我々の組織が用意してない予期しない挑戦があると、Senge氏述べた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
frkwyk
frkwyk- 13年弱前
The learning organizationsは「学習する組織」であって「研究機関」とは違います。たしかにこれだけのセンテンスからはわからないですが。。。
frkwyk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 15:16:18に投稿されました
Page 81-1

伝統的起業にとって、学習する組織は大きなチャレンジとなる。学習する組織において、マネージャーは管理者や観察者と言うよりも、研究者であり、デザイナーである。センゲはマネージャーは社員に新しいアイデアに対しオープンであり、お互いフランクにコミュニケーションを取り、自分たちの会社がどのように運営されているか全体を理解し、彼らのゴールを達成するためにビジョンを共有し協働するよう促すべきだという。

「私達が住むこの世界は、私たちの直感が対処できないような前代未聞のチャレンジを提示しているのです」とセンゲはいう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。