Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 55-1 ページ 「マイクロソフトの未来像はこのようなコンピューターすべてが同じ動作をすることである。この理由として、高機能なソフトウェアをたくさん作り...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん jackie3838 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 568文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 17:31:13 閲覧 1061回
残り時間: 終了

PAGE 55-1
'The vision of Microsoft was that all of these computers would work the same. The reason for that is that if you want to get a lot of great software, you have to have a lot of computers out there-millions and millions of them. So you've got to make them cheap, o1nd make them so you don't have to test the software on all the different ones. The goal of the PC industry was to have every company competing to make the most portable one, or the fastest one, or the cheapest one. That would be great for consumers, I1Ild it would spark a big software market.'

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 22:08:57に投稿されました
55-1 ページ
「マイクロソフトの未来像はこのようなコンピューターすべてが同じ動作をすることである。この理由として、高機能なソフトウェアをたくさん作りたいと考えた場合、数百万台ものコンピューターを作る必要がある。そのためにも安く作るべきだが、できたとしてもそれぞれすべてのコンピューターでソフトウェアをテストする必要はなくなるのである。パソコン業界の目標は、すべての企業が競争してポータブルで、早く、安いものを作ることである。消費者にとってはいいことであり、巨大なソフトウェア市場を引き起こすことにもつながっていくのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
jackie3838
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 21:46:26に投稿されました
ページ55-1
Microsoftのコンピュータ業界の展望はすべてのコンピュータは同じように動くようにするというものであった。そうでないと多くの優れたソフトを利用する際に大金をはたいて多くのコンピュータを手に入れる必要が生じるからである。そのためコンピュータを安価にする必要があり、もしそうなればコンピュータの種類に合わせてソフトを利用する必要もなくなる。パソコン産業の終着点はすべてのコンピュータがその携帯性または動作の速さ、値段の安さという点で競争をするものであった。それは消費者にとってはありがたいことで、これによって巨大なソフトウェア市場が花開くのであった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。