[英語から日本語への翻訳依頼] ページ60-1 マネジメント理論の言い方をすると、ビルゲイツはいつも究極的に私的な資本家であり続けてきた。例えば、マイクロソフトにおいて、彼は一番最初か...

この英語から日本語への翻訳依頼は jiateng さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 27分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 06:42:08 閲覧 1137回
残り時間: 終了

PAGE 60-1
In the parlance of management theory, Bill Gates has always been the ultimate intellectual capitalist. From the very start at Microsoft, for example, he knew that the company's key asset would be the calibre of its people. He consistently recruited and retained the smartest programmers, often attracting them straight from college with little or no industry experience.

PAGE 60-3
In practice, most organizations still don't really value the talents and know-how of their employees. Those that do tend to focus on this element to the exclusion of the other dimensions of intellectual capital, such as relationships with customers and suppliers, and the whole social fabric of the organization.

jiateng
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 17:40:08に投稿されました
ページ60-1
マネジメント理論の言い方をすると、ビルゲイツはいつも究極的に私的な資本家であり続けてきた。例えば、マイクロソフトにおいて、彼は一番最初から企業の鍵となる資産は従業員の優秀さであると知っていた。彼は継続的に賢いプログラマーを雇い、保持し、しばしば業界における経験がまったくない、またはほとんどないような生徒たちを大学から直接引っ張ってきたのである。

ページ60-3
実際は、ほとんどの組織がいまだに従業員の才能やノウハウに重きをおいていない。そのような組織は、知的資産のその他の次元を除外し、顧客や供給者との関係や、組織の社会構造全体などの要素だけに焦点をあてる傾向にある。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 10:09:25に投稿されました
60-1頁
経営理論の用語では、ビルゲイツは、常に究極の知的資本主義でした。マイクロソフト設立当初から、例えば、彼は同社の主要資産は、その人々の能力だと知っていました。彼は一貫して、最も賢明なプログラマを募集し雇ってきており、多くの場合、彼らがほとんどあるいはまったく業界経験がなくても大学から直入社へと惹きつけていました。

60-3頁
実際には、ほとんどの組織は従業員の才能やノウハウを本当に評価していません。そのような組織は、知的資本のその他の次元、例えば顧客やサプライヤーとの関係、組織の全体的社会構造といった次元を排除するためにこの要素に焦点を合わせるようになりがちです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。