Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 48-4 ゲイツはマイクロソフトが消費者の選択に良い影響を与えていると精力的に主張し、同社のマーケティング戦略を擁護した。最終的な和解が適切であ...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さん kaory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 587文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 42分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 04:42:25 閲覧 943回
残り時間: 終了

PAGE 48-4
Gates vigorously defended the company's marketing strategy, claiming Microsoft had a positive impact on consumer choice. While opinions remain divided over whether the eventual settlement was appropriate, there is no doubt that, as Microsoft CE Gates was a formidable competitor and superb marketing strategist. According to Fortune magazine, every successful enterprise requires three men: a dreamer, a businessman, and a son-of-a-bitch. 'Bill Gates has all three qualities, making him stand out as the most successful start-from-nothing businessman the world has ever known.’

wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 08:33:28に投稿されました
ページ 48-4
ゲイツはマイクロソフトが消費者の選択に良い影響を与えていると精力的に主張し、同社のマーケティング戦略を擁護した。最終的な和解が適切であったかどうかの判断は分かれたままであったが、疑いの余地がないことは、マイクロソフト CEのゲイツが手ごわい競争相手であり、見事なマーケティング戦略家だったことだ。成功するすべて企業が、夢想家、実業家、そしてやっかいものの三種類の人物を必要とする。これがフォーチュン誌による主張であるが、「ビルゲイツはこの3つの資質を持っている。これが、彼が裸一貫で世界一有名な事業家として最も成功した人物となった理由である」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 10:24:29に投稿されました
48-4 ページ
ゲイツはマイクロソフトのマーケッティング戦略を精力的に擁護して、消費者の好みに沿った流れをうまく与えてきた。最終的に下した結論が正しいのかという意見は分かれたままであるが、それについての疑問はなく、マイクロソフトCEOのゲイツは手ごわい競争相手であり、優れたマーケッティング戦略家だったのだ。雑誌フォーチュンによると、事業が成功している起業家は誰もが3人の男を必要としている。夢想家、ビジネスマン、そしてろくでなしだ。「ビル・ゲイツは3つの資質すべてを持ち、今では世界中に知れ渡るゼロからスタートした起業家でもっとも成功した人物として際立っている。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。