[Translation from Japanese to English ] To the person in charge, Thank you for your favor, this is Cybernoids. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( stellatian ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by ishikawa_cn at 19 Jan 2012 at 11:07 1697 views
Time left: Finished

ご担当者様

お世話になっております、Cybernoidsでございます。

昨日ご案内しました内容に誤りがございましたので、
本メールにてお詫びと訂正をさせていただきます。

エディターのご提供が可能とさせていただきましたが、
現時点では海外向けにエディターの提供を行なっていない為
弊社にてモデル・モーション等を制作をさせて頂きます。

以上大変お手数をおかけいたしますが、上記ご確認のほど
何卒よろしくお願いいたします。

その他ご不明な点などあればお気軽にご連絡ください。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2012 at 11:14
To the person in charge,

Thank you for your favor, this is Cybernoids.

Yesterday, since there was a mistake in the information, this email will correct them.

Although you can provide an editor, at the present time since we are not providing an editor for overseas, please let our company produce the models and motions.

Since this will be a major burden, please confirm the above.

If there are other questions, please feel free to let us know.
stellatian
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2012 at 11:35
To whom it may concern:

We always appreciate your business. This is Cybernoids.

Because there was something wrong that we had introduced yesterday, we send this mail to apologize and correct those.

We can provide editors. However, since we are not providing editor overseas at present, we would like to make models, motions, etc.

Thank you for your consideration of this matter. Please confirm the abovementioned things. Thanks for your help.

If there is anything unclear, please don't hesitate to let us know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime