Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ38-1 ビルゲイツとマイクロソフトの取り巻き達の他の大きな利点は、彼らがパーソナルコンピュータの早期からすでに開発に参画していたことだった。かな...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん kenz_yoshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 600文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 33分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:57:30 閲覧 887回
残り時間: 終了

PAGE 38-1
The other great advantage that Bill Gates and his Microsoft cronies had was that they were involved with the development of personal computing from its earliest days. 'By pursuing that with a pretty incredible focus and by being there at the very beginning of the industry, we were able to build a company that has played a very central role in what's been a pretty big revolution', said Gates in a question and answer session along with fellow billionaire Warren Buffet in 1998. 'Now, fortunately, the revolution is still at the beginning. It was 23 years ago when we started the company.

kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 23:30:52に投稿されました
ページ38-1
ビルゲイツとマイクロソフトの取り巻き達の他の大きな利点は、彼らがパーソナルコンピュータの早期からすでに開発に参画していたことだった。かなり驚愕の集中して従事し、その産業にかなり早期に存在し、我々は1998年にフェローで数千億万長者のウォーレンバフェット氏との質疑応答の中でゲイツが言ったようにこんなに大きな革命において中心を担う会社を設立することができた。
そこで、幸いなことに、その革命はまだ初期段階にあります。会社が誕生してから23年経ちました。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 20:09:22に投稿されました
PAGE 38-1

もう一つのビルゲイツとそのマイクロソフトの仲間たちにとっての利点は、彼らがパーソナルコンピューティングの開発に初期段階から関わっていたことだ。「この業界の創世期から、とてつもない集中力で目標を追求していたからこそ、この大きな革命の中心的役割を果たす会社を作ることができた」とゲイツは、億万長者仲間のWarren Buffetとの1998年の対談で語っている。「会社を興してから23年もたっているが、幸運なことにこの革命はまだ端緒についたばかりだ」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。