[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 36-1 その一方で、彼の考え方によれば、ビジネスには専門知識は一切必要ない。「もしまったく数学ができないとしても、ビジネスは理解できる。ビジネ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん twooclockhigh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 677文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 41分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:51:18 閲覧 830回
残り時間: 終了

PAGE 36-1
Business, on the other hand, requires no special expertise in his view. 'If you're any good at math at all, you understand business - it's not its own deep, deep subject', he observed in 1992.lt required just ten percent of his own 'mental cycle', he said.

START YOUNG

Gates preference for recruiting the brightest graduates straight out of college is well known. At first, the company simply hired ' clever people Gates and his partner Paul Allen knew from school. These they called 'smart friends'. But by the time Microsoft moved from Albuquerque to Seattle, at the end of 1978, it had run out of smart friends and had to start recruiting 'smart strangers'.

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 22:59:01に投稿されました
ページ 36-1
その一方で、彼の考え方によれば、ビジネスには専門知識は一切必要ない。「もしまったく数学ができないとしても、ビジネスは理解できる。ビジネスは固有の深い深いテーマであるわけではないのだ。」と1992年に彼は述べている。ビジネスに必要なのは知性の周期のたった10パーセントだと彼は言う。

若くしてのスタート

ゲイツが採用時に新卒の優秀な人間を優先することはよく知られている。初期の頃は、会社は単純に、ゲイツと彼のパートナーであるポール・アレンが学生時代から知っている優秀な人間を採用していた。「優秀な友人」と彼らが呼んでいた人たちだ。しかし、マイクロソフトがアルバカーキからシアトルに移転する前、1978年の終わりには「優秀な友人」は採用し尽くしてしまい、「優秀な他人」を採用していかなければならなくなったのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 20:32:17に投稿されました
PAGE 36-1

反対に、ビジネスには大した専門性は必要ないと彼は考えていた。「算数さえできれば、ビジネスを理解したも同然。そんなに深みのある分野ではない。」と1992年に彼は述べている。それは彼の知力のうちのたった10%を占めるに過ぎない、とも述べている。

若い時期の起業

ゲイツが優秀な人材を大学卒業後すぐに引き抜くのは有名な話である。当初、会社は単純にゲイツとそのパートナーであるポールアレンの知り合いを学校から引き抜いていた。これを彼らは「優秀な友人」と呼んでいた。しかし、1978年の終わりに、マイクロソフトがアルバカーキからシアトルに移ったころには、「優秀な友人」は底をついてしまったので、「優秀な他人」を探さなくてはならなくなった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。