[英語から日本語への翻訳依頼] ページ35-1 ゲイツは「コードを書くこと」-コンピュータープログラミングとして知られる-をより高い職業とみなした。Microsoftにおいて、従業員は...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん twooclockhigh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 52分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:46:04 閲覧 856回
残り時間: 終了

PAGE 35-1
Gates regarded 'writing code' - as computer programming is known - as a higher calling. Employees at Microsoft were divided into two classes: product development groups - which include the top programmers; and everyone else.

The product groups received the lion's share of the stock options; their programmers' private offices at the Microsoft campus at Redmond were defended most vigorously whenever there was a shortage of office space. (In 1995, the squeeze became so intense that smaller product groups were moved into an annex about a mile away from the main campus.)

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 00:24:58に投稿されました
ページ35-1
ゲイツは「コードを書くこと」-コンピュータープログラミングとして知られる-をより高い職業とみなした。Microsoftにおいて、従業員は二つのクラスに分けられた:製品開発グループ-トッププログラマーを含む;そしてその他。

製品グループは、ストックオプションで群を抜くシェアを受け取った;RedmondでのMicrosoftキャンパスの彼らのプログラマーのプライベートオフィスは、オフィススペースが足りなかった時にも、精力的に守られた。(1995年に、すし詰め状態がのっぴきならない状態になったので、より小さな製品グループは、メインキャンパスから1マイル程離れた別館へと移された。)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 21:37:37に投稿されました
PAGE 35-1

ゲイツは、「コードを書くこと」、つまり、コンピュータのプログラミングをすることを最も重要視していた。マイクロソフトには2種類の社員がいる。最高のプログラマーを擁する製品開発グループとそれ以外だ。

製品グループは、ストックオプションの最も多くの部分が割り当てられ、プログラマーの個人オフィスは、レッドモンドのマイクロソフト社屋のほとんどの部分を占めていた。そのため、オフィススペースの不足に常に悩まされていた。
(1995年には、これ以上ののスペースを絞り出すことができなくなったため、小規模の製品グループは、本社から1マイルほど離れた別館へと引っ越すことになった)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。