Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 26ページ1 アップルは自分たちが最強のコンボを持っていると道理づけた。彼らはMacはこの市場で最良のOSと最良の機械を持っているし、デスクトップ市場を...

この英語から日本語への翻訳依頼は kazutl さん jackie3838 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 593文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:12:55 閲覧 1784回
残り時間: 終了

PAGE 26-1
Apple reasoned that they had a killer combination; they reckoned that in the Apple Mac they had the best operating system and the best machine on the market, it was just a matter of time before they dominated the desktop industry. The mistake lay in believing that the best technology will win in the end. They were wrong. By the time they realized their mistake Gates and Microsoft had seized 80 percent of the market. (Had Apple's executives taken a look at the development of the VCR some years earlier, they would have realized that they were not the first to make this mistake.

kazutl
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 18:10:21に投稿されました
26ページ1
アップルは自分たちが最強のコンボを持っていると道理づけた。彼らはMacはこの市場で最良のOSと最良の機械を持っているし、デスクトップ市場を独占するのも時間の問題だと考えていた。最良のテクノロジーが最後に勝利するという妄想が間違いであった。その間違いに気づく頃にはゲイツのマイクロソフトは市場の80%を握っていた。(もしもアップルの経営陣が数年前のビデオデッキの結果を見ていれば、同じ間違いを犯したのは彼らだけではないことに気づいただろう。
jackie3838
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 17:53:18に投稿されました
ページ26-1
Appleは自社がソフトとハード両面で最高の組み合わせとなるものを持っていると考えていた。Macは市場にある中で最高のOSと本体の性能があると評価しており、デスクトップ業界を支配するのも単に時間の問題であろうと考えていた。しかし、最高の技術を持ったものが最後に勝利すると信じていたことが誤りであった。Appleは間違っていたのである。その誤りに気づくまでにゲイツとMicrosoftは市場の80%を押さえていた。(仮にAppleの取締役達がVCRの発明を数年早く目にしていたとしても、この種の過ちを犯したのはこれが最初ではないと気づいたであろう。)

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。