Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 一緒にコワーキングを盛り上げていきましょう。カラフルな椅子が素敵です。パワーポイントも使えます。世界地図が書かれた机が創作意欲を刺激します。

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん wktn さん chipange さん yakuok さん [削除済みユーザ] さん yshrsmz さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 70文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

soheiyagiによる依頼 2012/01/18 09:12:35 閲覧 1967回
残り時間: 終了

一緒にコワーキングを盛り上げていきましょう。カラフルな椅子が素敵です。パワーポイントも使えます。世界地図が書かれた机が創作意欲を刺激します。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/18 09:18:24に投稿されました
Let's work together toward the climax. Colorful chairs are great. Use PowerPoint. A table with the world map on it will stimulate the creative desire.
wktn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/18 09:26:07に投稿されました
Let's enjoy co-working in a colorful-chair workplace. PowerPoint can be used. There are desks with world map arousing your creativity.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/18 09:20:10に投稿されました
Let's keep up the good work for Kowar kingSuch a colorful chair, it's so cute!
I can use PowerPoint.
The desk with the world atlas painted on stimulates motivation of creation.

すみません。コワーキングはスペル不明のため Kowar kingとしました。
(翻訳者)
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/18 09:18:47に投稿されました
Together, let's make coworking happen. The colorful chair is beautiful. Powerpoint can be used. The table with a world map on it stimulates my creative drive.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/18 09:18:53に投稿されました
Let's boost co-working together. The coloful chair is amazing. You can use the power point too. The world map is drawn in the desk and it excites our creativity.
yshrsmz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/18 09:19:23に投稿されました
Let's liven up co-working. colorful chairs are awsome. you can use power point. desk with world map on its top stimulate your creative imagination.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。