[英語から日本語への翻訳依頼] 2011年の中国でのオンラインショッピング [インフォグラフィック] インフォグラフィックオブザデーは、アジアからと、技術の世界から重要なストーリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん kazutl さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 623文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/17 17:23:14 閲覧 1688回
残り時間: 終了

Online Shopping in China in 2011 [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Over the past few weeks we’ve been taking a look back on 2011 and the major stories and trends that stood out. In China, this was an especially big year for online shopping and ecommerce.

For a few key facts and figures [1] about how this corner of China’s internet industry is growing, check out the following graphic that I’ve put together on the subject.

1. Update January 4: RMB amount spent online updated from 7,000,000,000,000 to 7,500,000,000,000. ↩

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 17:45:34に投稿されました
2011年の中国でのオンラインショッピング
[インフォグラフィック]

インフォグラフィックオブザデーは、アジアからと、技術の世界から重要なストーリをビジュアル的に伝える。

数週間にかけて2011年の目だった大きなニュースやトレンドについて振り返りってみた。中国では、特にオンラインショッピングと電子商取引にとっては重要な年であった。

中国のインターネット産業のどの分野がどのような理由でどれほど成長しているかは、私がこの件についてまとめた以下のグラフをチェックしてほしい。

1.1月4日現在:オンラインで費やした人民元は、7,000,000,000,000から7,500,000,000,000である。
kazutl
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 17:58:03に投稿されました
2011年の中国オンラインショッピング統計[インフォグラフィック]

アジア、そしてテクノロジーの世界で重要な物事を視覚的に表現したインフォグラフィックのシリーズ

ここ数週間、2011年を振り返って主要な出来事や流行を紹介してきた。中国のオンラインショッピングとEコマースにとって特に大きな年になった。

中国のインターネット業界の中で、オンラインショッピングの動向に関して主要なデータや図[1]をまとめてみたので確認してほしい。

[1]. 1月4日に更新;オンラインで支払われた中国元の総額データが7兆元から7兆5千億元に更新された。

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 17:56:58に投稿されました
中国における2011年オンラインショッピング[インフォグラフィック]

デイシリーズのインフォグラフィックはアジアおよび世界のテクノロジーの重要なニュースを視覚的に表現している。

我々は過去数週間にわたって、2011年の主要な記事やトレンドをレビューしてきた。中国では、特にオンラインショッピングや電子商取引業界にとって大きな一年であった。

中国のインターネット業界の一角が、どのように成長しているのか、いくつかの重要な事実と数字の把握のため[1]件名に挿入した次の図をご覧いただきたい。

1. 1月4日更新:オンラインで消費される人民元の合計額は、7,000,000,000,000から7,500,000,000,000に飛躍した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。