Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 10月現在、Flurryの調査によれば、イギリス、オーストラリア、韓国同様、中国はアプリケーションセッションマーケットシェア[注1]において、マーケットを...

この英語から日本語への翻訳依頼は hatano さん shigeishi さん lunam さん yakuok さん twooclockhigh さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2032文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 8分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/17 17:18:53 閲覧 1419回
残り時間: 終了

Will 2012 Be the Year of the Dragon for Apps?

A recent report from Flurry showed that the final week of the year saw a huge number of app downloads, thank largely to the fact that so many new devices were activated over Christmas. Of course, the US stands out as the biggest holiday app downloaders by far, with 509 million downloads in that week. But I was a little surprised to see China in the two spot with 99 million app downloads, even though the country is the world’s second largest app market.

hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 22:58:08に投稿されました
2012年はアプリケーションにとっての「イヤー・オブ・ザ・ドラゴン」となるのか?

Flurryによる最近のレポートは、昨年の最終週のアプリケーションのダウンロード数が爆発的であったことを示している。これはクリスマスシーズンを通じて非常に多くのデバイスがアクティベートされたという事実によるところが大きい。もちろん、米国はこの最大のホリデーシーズンのアプリケーションダウンロードの流れの中でも抜きん出ており、その週だけで5億9百万件ものダウンロードを記録している。しかしながら、それよりも私が驚いたのは、中国が世界で二番目に大きいアプリケーションのマーケットであるという事実があるということを考慮に入れたとしても、同国のダウンロードが9千9百万件に達し二位に入ったことである。
lunam
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 20:18:32に投稿されました
2012年はアプリケーションにとって竜の年となるのか?

Flurryの最近の調査ではクリスマスにかけて新機種が多数、出回ったこともあり、この年末1週間は莫大なダウンロード件数を記録した。
もちろん休暇中にアプリケーションをダウンロードした人が多数いた米国が、この週だけで5億900万件と圧倒的に突出しているが、少し驚いたのが2位の中国が世界で2番目のアプリケーション市場であるにもかかわらず、9900万件となっていることである。

According to the report, China has about one-third of the US’s install base, but about one fifth of the relative downloads for that time period. I’m uncertain as to whether Christmas would have had any substantial effect on Chinese gadget shoppers (Christmas sales weren’t a big thing when I lived there), but perhaps we can expect China’s holiday download spike during the upcoming Spring Festival holiday.

hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 23:02:58に投稿されました
同レポートによれば、中国はインストールベースで米国の三分の一の規模を持っているいっぽうで、同期間におけるダウンロード数は五分の一にとどまっている。私は同国のガジェットの購買層にとってクリスマスがどの程度の影響を及ぼしているかについては確信が持てない(私が同地に住んでいたころはまだクリスマスセールはそれほど大きな動きではなかったので)けれども、我々は来る旧正月の時期には中国におけるホリデーシーズンのダウンロード数の急激な上昇を見ることができるであろう。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 02:12:45に投稿されました
その調査によると、中国は米国のインストールベース数全体のおよそ3分の1を占めるが、その特定の期間内の相対ダウンロード数はおよそ5分の1にとどまっている。中国でガジェットを買う人々にクリスマスがなんらかの影響を与えたのかどうかは私には知る由もないのだが(私が中国に住んでいた時には、クリスマスセールはたいして大きなものではなかったので)。が、おそらく我々は、目前に迫っている中国の旧正月などの休暇中にダウンロード数が上昇することを期待できるだろう。

As of October, Flurry showed that China had surpassed markets like the UK, Australia and South Korea in app session market share [1] as you can see in the chart on the right. This growth likely shot even higher late in the year, after Apple (NASDAQ:AAPL) began accepting app payments in China’s local currency, the RMB. Distimo said that the China download rate doubled after the new payment system went into place.

shigeishi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 09:45:05に投稿されました
10月現在、Flurryの調査によれば、イギリス、オーストラリア、韓国同様、中国はアプリケーションセッションマーケットシェア[注1]において、マーケットを上回っている。アップル(NASDAQ:AAPL)が中国現地通貨、元によるアプリ代金の支払い容認後、この成長は年後半、おそらく急上昇してさえいる。Distimoの調査によれば、中国のダウンロード率は。新支払システムの開始後、2倍になったということである。
shigeishi
shigeishi- 13年弱前
1行目は「イギリス、オーストラリア、韓国といったマーケットを上回った。」の誤りです。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 02:17:27に投稿されました
Flurryでは10月より、中国が、アプリセッションマーケットシェア [1] において、英国、オーストラリア、そして韓国市場を追い越したことを示している(右のチャートのとおり)。Apple(NASDAQ:AAPL)がアプリ料金を中国の現地通貨中国人民元にて受領することを開始したため、年末には更なる成長を遂げた。Distimoは、この新しい支払いシステムが起用されることになってから、中国におけるダウンロード率は倍となった、と述べた。
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 09:26:35に投稿されました
10月には、Flurryはアプリケーションのマーケットシェアで、イギリス、オーストラリア、韓国などを追い抜いたと報告している[1] (右表を参照)。 Apple (NASDAQ:AAPL) が中国の現地通貨(RMB:人民元)による支払い受け付けを開始することにより、この成長率はさらに高いものになると予測される。Distimo は、新しい支払いシステムが開始されれば、中国のダウンロード率は倍近くになるだろうと述べている。

As for Android, it’s difficult to say exactly what kind of download rate China sees, because while the Android Market isn’t blocked, there is still no support for paid downloads. There is also a wide array of alternative app stores for Android users, and while we have no idea of the download rate for those — it’s likely pretty darn big.

But given the trajectory that we’ve seen from China over the past year, as well as China’s appetite for Apple and other smartphone alternatives, expect 2012 to be a very big year too.

1. Flurry defines ‘session’ as ‘one use of the application by the end user’ which usually ‘begins when the application is launched and ends when the application is terminated.’

hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 23:14:08に投稿されました
Androidに関していえば、中国においてどのようなダウンロード率が見られるかを予測するのは難しい。なぜならば、Android Market自体はブロックされていないとはいえ、まだ有料アプリの購入がサポートされていないからである。しかしながらAndroidユーザー向けには多数の代替アプリケーションストアサービスが存在しているし、我々はそれらがどの程度のダウンロード率を示しているかについて何も分かっていないが -- たぶんかなり巨大であることだろう。

もっとも、中国のAppleおよび他のスマートフォンの選択肢に対する渇望と同様に、昨年の間中国にて見られたその軌跡をもって、2012年も大きな一年になるであろうということは予測可能である。

注1. Flurryは「セッション」を「その年末までにそのアプリケーションを一回使用すること」と定義しており、それはまた通常「そのアプリケーションが起動されたときからそのアプリケーションが終了されたときまで」を意味している。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 02:24:36に投稿されました
Androidに関して言えば、中国が一体どういったレベルのダウンロード率を見ているのか定かではない。これには、Android市場がブロックされていないとはいえ、課金ダウンロードのシステムがいまだ確立されていないという背景がある。またAndroidユーザーにとっては、代わりとなるアプリストアが五万とあり、我々は明確なダウンロード率を知ることはできないが、1つ言えることは、その率は相当高いものであるだろうと言うことだ。

しかし、中国の過去1年に渡る軌跡、そして中国のAppleやその他のスマートフォンに対する欲や興味を見てみると、2012年は同じく目覚しい年となるであろう。

1.Flurryは、「セッション」とは「エンドユーザーによる1回のアプリ使用」のことであり、これは通常、「アプリケーションが開始と同時に始まり、アプリケーションが解除されると完了する」、としている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。