Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 中国語(簡体字)への翻訳依頼] Confirm/Modify address to which bills should be sent. Confirm Secret number ...

この英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は sansanttt さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

rakutenportal1による依頼 2012/01/15 12:25:39 閲覧 3941回
残り時間: 終了

Confirm/Modify address to which bills should be sent.
Confirm Secret number of credit card
We send you the info by posting
Change Secret number of credit card
Change Email address
Quit(Stop) subscription of information Email from Rakuten
Bank Transfer
Set/Change by Net banking
Set/Change by Document
Youe name in Katakana letter
ResetSet as transfer savings account
Account balance in your bank
Unit is ten thousand
Household annual income
Your annual income
Payment of home loan or a rent for house
Residence num. of years
Lodgings
Rented apartment house
Own home(spouse is owner)
The num. of household
Unmarried(with family)
Unmarried(with child)
Married(with no child)
Input the same Email address as above





sansanttt
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/01/15 14:29:46に投稿されました
确认/修改账单地址
确认信用卡密码
我们将用邮件发送信息
更改信用卡密码
更改电子邮件地址
退出(停止)订阅来自乐天的电子邮件
银行转帐
设置/更改网上银行
设置/更改文件
您的姓名(使用片假名)
重置或更改帐户
您的银行帐户余额
单位是1万
家庭年收入
您的年收入
支付的住房贷款或房租
已居住时长(年为单位)
寄宿
出租公寓
自己的房子(配偶是所有者)
家庭人数。
未婚(与家人居住)
未婚(有孩子)
已婚(无子女)
输入与上面相同的电子邮件地址
rakutenportal1さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/01/15 14:06:13に投稿されました
确认/修改 订单发送地址
确认信用卡安全码
我们给您邮送信息
更改信用卡安全码
更改电子邮件地址
退出(停止)订阅乐天电子邮件资讯
银行汇款
设定/更改 网络银行
设定/更改 文档
用片假名输入您的名字
重新设定为储蓄存款账户
您的银行账户余额
以 万 为单位
家庭年收入
您的年收入
房屋贷款 或者 房租 的支付额
居住期间
房屋租赁
租赁公寓
自家房产(本人或配偶者是房主)
家庭成员数
未婚(和家人生活)
未婚(和孩子生活)
已婚(没有孩子)
和上面输入同样邮件地址
rakutenportal1さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
最後の
Unmarried(with family)
Unmarried(with child)
Married(with no child)
に関して、聞きたい情報や設問の仕方によって、訳文が違ってくる可能性があります。
もう少し詳細な情報をいただければより精確な訳文ができると思います。
rakutenportal1
rakutenportal1- 13年弱前
ありがとうございます。未婚で家族と同居、未婚で子供がいる、既婚で子供がいないといった意味でした。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
なるほど、すると、SANSANTTTさんの

未婚(与家人居住)
未婚(有孩子)
已婚(无子女)

がより妥当かと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。