Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 8-1 あるクラスメートはこう話す。「ゲイツはコンピュータールームで他の生徒といることが多かった。彼には社会的な能力が欠落していたし、他人といる...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chuchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 633文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/13 19:42:40 閲覧 791回
残り時間: 終了

PAGE 8-1
According to one classmate: 'Gates most associated with the kids in the computer room. He was socially inept and uncomfortable around others. The guy was totally obsessed with his interest in computers ... You would see him playing tennis occasionally, but not much else. Initially, I was in awe of Gates and the others in the computer room. I even idolized them to some extent. But I found that they were such turkeys that I didn't want to be around them. They were part of the reason I got out of computer work ... They had developed very narrowly socially and they were arrogant, and I just didn't want to be like that.’

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 22:05:06に投稿されました
ページ 8-1
あるクラスメートはこう話す。「ゲイツはコンピュータールームで他の生徒といることが多かった。彼には社会的な能力が欠落していたし、他人といると居心地が良くないようだった。彼はコンピューターに対する興味のことで頭がいっぱいだったんだ。彼がテニスをしているのをたまに見ることはあったけれど、それくらいだったよ。僕も最初は、ゲイツや他のコンピュータールームにいる生徒達を尊敬の目で見ていた。いくらか憧れてさえいたんだ。だけれども、彼らは一緒にいるべきではない愚か者だとわかったんだ。彼らの存在は、僕がコンピューターの仕事を辞めた理由の一つになった。彼らは狭い世界で育った人間だし、傲慢だった。僕は彼らのようにはなりたくなかったからね。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 20:18:09に投稿されました
ページ8-1
あるクラスメートによれば、「ケイツはコンピュータールームのガキどもともっとも親しんでいた。社会的には不適応で、ほかの人々とは人見知りするのだった。あいつはコンピューターへの興味で全く頭がいっぱいになっていた…たまにテニスをしているところをみかけるかもしれないが、それほど多くはなかった。最初は、ゲイツやコンピュータールームのほかの人たちに畏敬の念を抱いていた。いくぶん憧れてもいたと思う。しかし、彼らはある種の愚か者であって自分が一緒に居たいと思うような人たちじゃないんだと気づいた。コンピューターの仕事から抜け出した理由の一部は彼らだった…彼らは狭い社会を作り出して、傲慢で、自分はそんなふうにはなりたくなかった」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。