Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Page 4-3 マイクロソフトの初期の日々から、ゲイツは「各家庭の各机の上にコンピューターを1台」という彼のビジョンを追求した。(興味深いことに、元々...

この英語から日本語への翻訳依頼は matilda さん henno さん monagypsy さん lunam さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 681文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/13 19:30:07 閲覧 1698回
残り時間: 終了

Page 4-3
Since the early days of Microsoft, Gates pursued his vision of 'a computer on every desk and in every home'. (Interestingly, the original slogan was 'a computer on every desk in every home, running Microsoft software', but the last part was often left off, because it seemed too self-serving.)

Looking back now, the spread of personal computers from the office into the home seems almost inevitable. Hindsight is a wonderful thing. Foresight, however, is much more lucrative, as Gates has shown. It is important to remember, too, that the ubiquitous screens and keyboards that we all take for granted today were the stuff of science fiction just a couple of decades ago.

matilda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 21:22:21に投稿されました
Page 4-3
マイクロソフトの初期の日々から、ゲイツは「各家庭の各机の上にコンピューターを1台」という彼のビジョンを追求した。(興味深いことに、元々のスローガンは「各家庭の各机の上に、マイクロソフトのコンピューターを1台」というものだったが、最後の部分は利己主義的に聞こえるため、しばしば省かれた。)

今振り返ってみると、オフィスから家庭へのパソコンの普及は必然的に思える。あと知恵は見事なものだ。しかし、ゲイツが示したような先見の明を持つことは、はるかに有益なものである。また、我々が今日当然のものとみなしている至る所にあるスクリーンやキーボードは、ほんの数十年前まではサイエンスフィクションのばかげた話でしかなかったことも覚えておく必要がある。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 21:13:42に投稿されました
ページ 4-3

マイクロソフトの初期の頃から、ゲイツは「すべてのデスクと自宅にコンピュータを」という彼のビジョンを追求していた。(面白いことに、彼のオリジナルのスローガンは「マイクロソフトのソフトウェアが動いているコンピュータを全ての家の全てのデスクに」だった。しかし後ろの部分はしばしば省略される。なぜならあまりに利己的に見えるからだ。)

今から振り返ってみると、オフィスから家へのパーソナルコンピュータの普及は、ほとんど避けられなかったように思える。後知恵はすばらしいことだ。しかし、ゲイツが示したように先見の明は、もっと利益のあることだ。今は当たり前になっている、スクリーンやキーボードがどこにでもあることは数十年前だったらSF小説の中の話だったことを思い出しておくことも重要だ。

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 21:21:46に投稿されました
ページ4-3
Microsoftの早期から、ゲイツは「すべての家庭の全てのデスクにコンピューターを」という彼のビジョンを追求した。(興味深い事に、オリジナルのスローガンは、「すべての家庭の全てのデスクに、Microsoftのソフトウェアーのコンピューターを」であったが、利己的であるとしてMicrosoftのソフトウェアという部分はしばしば省略された。)

今振り返ると、オフィスから家庭へのパーソナルコンピューターの広がりは、ほとんど必然的に見える。
後知恵は、素晴らしい事である。しかしながら先見性は、ゲイツが示すようにより有利である。私達が当然のこととしているユビキトススクリーンやキーボードは、たった2、30年まえにはSFの中の出来事であったのを思い出すことも重要である。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
lunam
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 21:13:02に投稿されました
ページ4-3
マイクロソフトをスタートさせて以来ゲイツは「すべての家庭のすべての机にコンピューターを」というビジョンを達成しようとした。(興味深いことに当初のスローガンは「すべての家庭のすべての机にコンピューターを、マイクロソフトのソフトウェアを使って」であったが最後の部分はよく省かれた。利己的な感じが強くするからだろう。)

思い返せば今、オフィスから家庭へとコンピューターの普及は当然のことのようだ。後知恵は素晴らしくなるものだ。だが、これからの展望としてはゲイツが見せたようにさらに利益は上がっていく。そして忘れてはいけないのは、今や当たり前となったどこにでもあるスクリーンやキーボードも、数十年前まではSFの世界の話でしかなかったことだ。

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。