[英語から日本語への翻訳依頼] ページ4-1 もしくは、20代で快適にリタイアできる人のに、16時間労働をする事を好んだ人に、それ以上何を望むと言うのか?天才的な数学者、コンピューター...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/13 19:28:14 閲覧 960回
残り時間: 終了

Page 4-1
Or is there something more to the man who could have retired comfortably in his 20s but preferred to carry on working 16-hour days? Stories abound about Gates the genius mathematician and computer programmer, and about the other Gates, the ruthless businessman who went all out to crush the competition. Only by separating the fact from the fiction can we begin to reveal the real Gates. What emerges from this analysis is a far more complicated picture.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 20:53:23に投稿されました
ページ4-1
もしくは、20代で快適にリタイアできる人のに、16時間労働をする事を好んだ人に、それ以上何を望むと言うのか?天才的な数学者、コンピュータープログラマーであるゲイツについてのストーリー、そして競合を押しつぶすために全力を尽くした冷酷なビジネスマンとしてのゲイツの別の側面についてのストーリーが多い。フィクションから事実をよりわけることによってのみ、私達は真のゲイツを明らかにする事を始められる。この分析から浮かび上がるのは、さらに複雑な像である。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 21:05:29に投稿されました
それとも、20代のうちにリタイアできて、それでも1日16時間働き続ける人にはそれ以上の何かがあるのだろうか? 天才的な数学者でプログラマーでもあるゲイツと、競争を破壊するのに本気をだした無慈悲なビジネスマンであるゲイツには多くのストーリーがある。作り話から事実を切り離すことでのみ、本当のゲイツを明らかにすることができる。この分析から現れるのは、彼のもっと複雑な姿である。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。