Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] SNS+がスタートしてすでに10年になるが、今回の資金調達はソーシャルゲームへの移行の好材料となり、アジア市場に対してうまく的をしぼることが利益になるとい...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん chipange さん lunam さん sasaki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1798文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 25時間 1分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/11 15:31:58 閲覧 2334回
残り時間: 終了

Social Gaming Veterans SNS+ Raise $12.2 Million For Its Asia-Focused Titles

The social gaming publisher and distributor SNSplus – aka SNS+ – has wrapped up a round of funding worth US$12.2 million that was led by WI Harper Group and Matrix Partners. SNS+ makes games – many of which are on Facebook – mostly for Asian markets; it’s based in Taiwan and also has two offices in mainland China and one in Thailand.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 16:52:17に投稿されました
ソーシャルゲームのベテラン「SNS+」、アジア向けゲームの開発に1220万ドルを調達

ソーシャルゲームの開発・配信を手掛ける SNSplus (通称SNS+) は、WI Harper Group と Matrix Partners による出資で、1220万米ドル相当の資金調達を完了した。SNS+ が開発するゲームの多くは Facebook で公開され、ほとんどがアジア向けだ。同社は台湾にある本社のほかにも、中国本土に2か所、タイに1か所のオフィスを構えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/12 09:45:58に投稿されました
ソーシャルゲーミングの老舗であるSNS+はアジア向けタイトルに1200万ドルを投入

ソーシャルゲーミングの出版と販売を手がけるSNSplus – aka SNS+はWI Harper Group と Matrix Partnersから1200万USドルの資金を集めた。SNS+はゲームを作り、主にフェースブック上で展開する。これらのゲームは主にアジア市場向けである。SNS+は台湾を拠点とし、中国本土に2つ、タイに1つオフィスを持つ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Along Chang, the CEO of SNS+, said the injection of funds would be used to “increase the influence” of the company going forward. SNS+ already has 60 social gaming titles on Facebook, and 15 other games distributed on platforms such as Friendster, or as freemium apps on iPhone. The multi-lingual titles are focused on Taiwan, Thailand, Malaysia, Korea, and Indonesia, and comprise some hits such as Happy Manor, Ant Empire, and Wonder Garden (pictured below). As is clear to see, many games are Zynga-style, cutesy online games.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/12 10:01:41に投稿されました
SNS+のCEOであるChangは、資金投入により会社はますます発展するだろうと述べた。SNS+はすでに60のソーシャルゲームタイトルをフェースブックに持つが、他に15のゲーム をFriendster(フレンドスター)などのプラットフォーム上で販売したり、アイフォン上で無料お試しアプリを提供している。マルチリンガルなタイトルは、台湾、タイ、マレーシア、韓国、そしてインドネシアを対象としている。Happy Manor(ハッピーメナー)、Ant Empire(アントエンパイア)、Wonder Garden(ワンダーガーデン) (下図参照)などのヒット作がある。多くのゲームがZynga(ジンガ)スタイルの可愛いオンラインゲームであることが直ぐ分かる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 17:17:46に投稿されました
SNS+ 最高経営責任者のAlong Chang氏は、今回調達した資金は前進する同企業の勢力を高めるために活用すると語った。SNS+ は Facebook 上で既に60のソーシャルゲームを展開しており、その他にも Friendster や iPhone 向けのフリーミアムアプリなどのプラットフォームで、15のゲームを配信している。台湾、タイ、マレーシア、韓国、インドネシアでは、他言語ゲームが中心で、「Happy Manor」、「Ant Empire」、「Wonder Garden(写真:下)」などのヒット作もある。見て分かるように、Zynga風で、かわいらしいオンラインゲームが多い。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

WI Harper, meanwhile, is a Chinese venture capital firm, and it ploughed in a full $4 million in this round. Its founder and chairman, Peter Liu, commented:

"SNS+ has many advantages including in-depth market research, local platforms collaboration, local payment systems collaboration, localized operation strategies, and diverse marketing plans. SNS+ is not just a Taiwan and China play, but even more so a Southeast Asian play.

We are deploying capital in our Fund 7 portfolio along the gaming industry wisely by focusing on HTML5 based mobile and online developers, publishers, and game platforms."

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 18:25:10に投稿されました
一方、WI Harper は中国のベンチャーキャピタル企業で、今回400万ドルの出資をした。同社の創業者兼会長のPeter Liu(劉宇環)氏は次のようにコメントした。

SNS+には、徹底した市場調査、現地プラットフォームとの提携、現地決済システムとの協力、ローカライズした業務戦略、多様なマーケティングプランなど多くの強みがある。SNS+は台湾・中国だけのプレーヤーではなく、東南アジアのプレーヤーだ。

当社は、HTML5向けモバイル/オンラインゲームデベロッパー、パブリッシャー、ゲームプラットフォームに焦点を絞り、ゲーム業界と平行して、Fund 7のポートフォリオに賢明に投資している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
sasaki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/12 16:32:28に投稿されました
WIハーパーは一方で中国のベンチャーキャピタルだ。そして今回のラウンドで400万ドルを獲得した。
以下はファウンダーであり社長であるピーター・リウ氏のコメントだ。

「SNS+には徹底したマーケットリサーチ、ローカルなプラットフォーム・決済システム・事業戦略とのコラボレーション、多種多様なマーケットプランを含め多くのアドバンテージがある。SNS+はただの台湾や中国だけでなく、アジアの南東にまで展開していくつもりだ。

私たちは資本をゲーム業界を通じてファンド7へ手際よく移すつもりだ。HTML5ベースのモバイルやオンラインデベロッパー、出版社、そしてゲームのプラットフォームにフォーカスすることによってね。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

SNS+ has already been in business for about ten years, so this funding is a boon to its shift to social gaming, and a vindication of how it can pay to be so well focused on the Asian market.

SNS+ title 'Wonder Garden' in Korean, on Facebook.

lunam
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/12 09:41:00に投稿されました
SNS+がスタートしてすでに10年になるが、今回の資金調達はソーシャルゲームへの移行の好材料となり、アジア市場に対してうまく的をしぼることが利益になるということの証明となる。

SNS+のFacebookでの「Wonder Garden」という韓国語のゲーム
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 18:41:37に投稿されました
SNS+が事業を始めて既に約10年が経つ。だから、今回の資金調達は同社がソーシャルゲームへ転向したお陰でもあり、アジア市場に特化することが利益をもたらすという裏付けでもある。

Facebookで展開するSNS+の「Wonder Garden」韓国語版
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。