[Translation from Japanese to English ] I live in Japan. All merchandise are shipped to my address in Japan via a for...

This requests contains 156 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gonkei555 , nobeldrsd ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by junichi at 07 Jan 2012 at 02:46 1661 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は日本に住んでいて、オレゴンの転送業者経由で商品が届くため、商品到着の連絡は約2週間後になると思います。
できれば末永くあなたとビジネスをしたいと考えています。
私はあまり英語が得意ではなく、時々、変な英文を送ることもあるかと思いますが、ご了承ください。
迅速・丁寧な対応をしてくださり、本当にありがとうございます。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2012 at 03:07
I live in Japan. All merchandise are shipped to my address in Japan via a forwarding company in Oregon; therefore, I'm expecting the package to arrive in approx. 2 weeks.
I'd like to continue doing business with you for a long time if it works out for both of us.
I'm not too good at English, so I may sound awkward time to time. I hope you'd forgive me.
Thanks very much for your prompt and kind arrangements.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
評価ありがとうございます:)
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2012 at 03:32
I live in Japan and hence the goods would be sent to me via a transfer company from Oregon. This means that any arrival notification would take place approximately 2 weeks after.
Ideally I would like to carry on doing business with you for a very long time.
My English is not very good so please be aware that sometimes you will receive messages from me that are written in not very good English.
Thank you very much for always being prompt and courteous in you responses.
★★★★☆ 4.0/1
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2012 at 03:57
The shipments will arrive in Japan through a forwarding agent in Oregon, so it will probably take about 2 weeks before I can provide information for the merchandise.
I would like to continue doing business with you for years to come.
Please be reminded that I may send you a poorly-written mail since I’m not good in English.
I really appreciate your quick and courteous response.

Thank you and best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime