[日本語から英語への翻訳依頼] 以前にも伝えましたが、送料は70ドル以内に収まるように発送してください。重さが8キロを超えて追加送料が必要になる場合は発送前に教えてください。アイテム数を...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん chipange さん keiko77 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 95文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

nissyによる依頼 2012/01/03 11:46:51 閲覧 1927回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

以前にも伝えましたが、送料は70ドル以内に収まるように発送してください。重さが8キロを超えて追加送料が必要になる場合は発送前に教えてください。アイテム数を調節して8キロ以内にしたいからです。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 11:56:29に投稿されました
As I informed you earlier, please make sure shipping cost is going to be less than $70.
Please also inform if there is some additional cost due to total weight exceeding 8Kg.
My intention is to adjust number of items to make it less than 8kg.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 12:23:16に投稿されました
As I have already asked you, I want you to send the items with the shipping fee under 70 dollars. Will you let me know if it weighs over eight kilograms because additional fee is required?
I want to adjust the number of items so that total weight of the package can be less than eight kilograms.
keiko77
評価
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 12:37:57に投稿されました
As requested earlier, please ship the items within the range the transportation fee does not exceed $70. And also, it'd be really appreciated if you could let me know in advance before shipment when additional transportation fee is required due to excess weight over 8kg. I am asking you this because I want to adjust the numbers of items to be shipped, keeping the total weight within 8kg.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。