Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] テンセントによるバルセロナフットボールクラブの中国サイトを立ち上テンセント (HKG:0700)は有名人をテンセントのインターネットサイトに引き入れ...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん monagypsy さん lunam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1967文字

naokeyによる依頼 2011/12/28 07:04:58 閲覧 1668回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Tencent To Build Chinese Site for Barcelona Football Club

Tencent (HKG:0700) has been very good at bringing celebrities on board its Internet services. But recently, the Chinese Internet giant seems laser-focused on sports celebrities. After recently landing Cristiano Ronaldo, we learned that it has decided to bring an entire Football club to its range of Internet products. That football team is none other than FC Barcelona, one of the largest and most successful teams in the world.

In the agreement, Tencent is tasked to develop a Chinese site for FC Barcelona. Tencent will also help FC Barcelona to create a digital presence on QQ, Qzone, Pengyou, and Tencent Weibo.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2011/12/28 09:30:52に投稿されました
テンセントによるバルセロナフットボールクラブの中国サイトを立ち上テンセント

(HKG:0700)は有名人をテンセントのインターネットサイトに引き入れるのがとても得意であるが、最近中国のインターネット大手企業は、スポーツ界有名人に焦点を当てているようである。最近のクリスチアノロナウドを始めとし、すべてのフットボールクラブをインターネット商品として広げていく決定をしたとのことである。そのフットボールチームは最大かつ世界でもっとも成功したチームの一つであるFCバルセロナである。

テンセントはFCバルセロナの中国サイトを作る契約を結んだ。テンセントはまたFCバルセロナがQQ, クゾン、ペンギョウとテンセントウエイボ上にデジタルプレゼンを作るのを助けるするとのこと。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/28 10:39:32に投稿されました
Tencentはバルセロナフットボールクラブの中国語サイトを構築する

Tencent(JKG:0700)は、そのインターネットサービスにセレブリティーを呼び込むことに長けている。しかし最近、中国のインターネットジャイアントは、スポーツ界のセレブりティーに的を絞っているようだ。最近Cristiano Ronaldoを獲得した後、Tencentがフットボールクラブ全体をそのインターネット製品にすることを決定したと知った。そのフットボールチームは、FC Barcelonaにほかならぬ、世界で最大で、最も成功しているチームの一つである。

契約において、TencentはFC Barcelonaの中国語サイトを開発することが課されている。Tencentはまた、QQ、Qzone、Pengyou、Tencent WeiboでFC Barcelonaがデジタルプレゼンスをつくる助けも行う。
lunam
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/28 15:13:36に投稿されました
Tencentがサッカークラブチーム バルセロナの中国語サイト立ち上げ

Tencent (HKG:0700)は有名人の起用でインターネットサービスの拡大に繋げてきたが、最近、この中国インターネット最大手はスポーツの分野に進出しだしたようだ。クリスティアーノ・ロナウドの獲得に始まり、サッカーのクラブチームとの提携でインターネット上での数々のサービス拡大を図る計画のようだ。
そのクラブチームとは、FCバルセロナである。言わずと知れた世界で最も偉大で成功を収めたチームの一つである。
契約の中でTencentはFCバルセロナの中国語サイトの開設をあげている。またQQやQzone、 Pengyou、Tencent Weiboを通じてチーム情報を発信していく予定だ。
原文 / 英語 コピー

Users can expect to see FC Barcelona branded mobile games and apps soon with this agreement. However, the content will be vetted through the football club before going live.


It is a win-win situation for both parties. FC Barcelona obviously wants to have more influence and reach in China. While Tencent can provide users with FC Barcelona-related content in Chinese.

This move could also help to reanimate many dead accounts who are fans and want to follow FC Barcelona news. And of course, it’s a “muhaha” moment for Tencent as it adds yet another big, recognizable brand to its range of products, especially Tencent Weibo.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2011/12/28 09:49:24に投稿されました
ユーザーは、この契約によりFCバルセロナブランドのモバイルゲームとアプリが間もなく出てくる事を期待する。しかし、その内容は、稼動前にライブフットボールクラブを通じて入念に検討される。

両者にとって共に良い事である。FCバルセロナはもっと中国での影響力を高めたいと願っている。一方テンセントはFCバルセロナ関係の内容を中国語でユーザーに提供できる。

この動きで、FCバルセロナのニュースをフォローするたくさんのファンの使われていないアカウントが復活する。そしてもちろん、テンセントにとって笑いが止まらない。特にテンセントウエイボという製品群にもう一つの大きな、認知ブランドを加えるのだから。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/28 10:58:50に投稿されました
ユーザーは、この契約と共にFC Barcelonaブランドのモバイルゲームとアプリをもうすぐ見ることができるだろう。しかしながら、コンテンツはライブの前にフットボールクラブを通して点検される。

それは、両者にとって有利な状況である。FC Barcelonaは中国においてより影響力をもち、浸透したいと願っている。一方で、Tencentはユーザーに中国語でFC Barceronaに関するコンテンツを提供することができる。

この動きは、ファンやFC Barcelonaのニュースをフォローしたい多くの人々の放置アカウントを蘇生させる助けにもなるだろう。そしてもちろん、それはTencentがまた別の大きく、知名度のあるブランドを、とりわけTencent Weiboにその製品に取り込めたことによって、Tencentにとって「muhaha」な瞬間である。
原文 / 英語 コピー

I believe FC Barcelona will not be allowed to have an account on Sina Weibo if there’s an exclusivity clause attached to the agreement.


Interestingly, Dídac Lee, the director of new technology at FC Barcelona explained that this is the first time Tencent has signed “an agreement with global reach.” Indeed it seems to have made Lee a very happy man. He added:

[Tencent’s] executives have told us how satisfied they are, not only because we are a great Club, but because we also share common values.

(I wonder what those common values are?)

I’m looking forward to seeing how Tencent executes their digital promotion of FC Barcelona in China through its digital channels.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2011/12/28 10:07:04に投稿されました
もし契約に独占条項が含まれていれば、私はFCバルセロナがシノウエイボ上にアカウントを持つ事を許さないと思う。

興味深いのは、FCバルセロナの新しいディレクターであるディダックリーが説明によると、これがテンセントが結ぶ第一番目のグローバルな契約となる。リーはとても喜んでいるようだ。彼は、さらに続けた。

[テンセント]の重役達は、我々が偉大なクラブであるという理由だけでなく、共通の価値を共有できるので大変満足しているかを語った。

(この共通の価値とはなんだろうか?)

テンセントが、デジタルチャンネルを通じて中国でFCバルセロナのデジタルプロモーションを流すのを楽しみにしている。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/28 11:10:27に投稿されました
独占条項が契約に盛り込まれている場合、FC BarceronaはSina Weiboのアカウントを持つ事を了承しないと思う。

興味深い事に、FC BarcelonaのニューテクノロジーのディレクターのDídac Leeは、これはTencentの初めての「海外展開での契約」であると説明した。実際、それはLeeをとても幸せにしているようである。彼は付け加えた:

[Tencentの]エグゼクティブは私達に、私達が素晴らしいクラブだからというわけではなく、私達が共通価値を共有するということにおいても、彼らがどれだけ満足したか話した。

(その共通価値とは何だろうか?)

私は、Tencentがそのデジタルチャンネルを通して中国でどのようにFC Barcelonaのデジタルプロモーションを実行するのかを見る事を楽しみにしている。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/29/tencent-barcelona-football-club/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。