[日本語から英語への翻訳依頼] 取引の方法は、ebayを通しての取引か paypalを通して取引するかの2つが考えられます。 eBayを通す場合は、商品ページを新たに作成して下さい。...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん chipange さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

eirinkanによる依頼 2011/12/27 13:30:06 閲覧 3385回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

取引の方法は、ebayを通しての取引か
paypalを通して取引するかの2つが考えられます。
eBayを通す場合は、商品ページを新たに作成して下さい。
eBayを通さない場合、商品代金からeBayの手数料を引いて下さい。
こちらとしては安く購入出来た方が良いので、paypalを通じての直接取引を希望します。こちらのpaypalのアドレスはgmailを利用しています。
アットマークより前のアカウント部分はXです。
インボイスを送る前にebayのIDを掲載して一度メールを下さい。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/27 13:39:07に投稿されました
The transaction can be done by two methods,
ebay or paypal.
If ebay is used, please create new commodity page.
If ebay is not used, please substract ebay handling charge from the commnodity price.
We want to use the mothed through which we can buy goods in lower price. So we want to transact through paypal. We use gmail for paypal address.
The part of the account before @ is X.
Please send a email with ebay ID to us before sending us the invoice.
★★★★☆ 4.0/1
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/27 13:45:57に投稿されました
There are two ways for payment either via ebay or by paypal. For payment via eBay, please prepare new page for the product.
If not, please deduct the handling charge from the price of product.
I prefer payment by paypal because I can buy it at a lower price.
I use gmail for may paypal account, it is like X@gmail.com.
Will you let me know your eBay ID by email before you send me an invoice?
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/27 14:51:25に投稿されました
For transaction methods, we could think of 2 ways whether to deal through ebay or through paypal.
If you prefer to deal through ebay, please create a brand new product page.
If you do not wish to deal through ebay, please deduct ebay processing cost.
For our side, we prefer direct transaction through paypal as we want to purchase with lower price.
We use gmail for paypal address.
For this e-mail address, account part before @ is x.
Please e-mail me listing your ebay ID before sending the invoice.
原文 / 日本語 コピー

こちらもebayのIDを掲載して返信を返します。確認がとれましたらインボイスを送って下さい。ebayを通す、通さないに関わらずお支払いは年が明けてからになります。
購入数は30個です。
こちらとしても、一ヶ月の販売数から考えて30個はかなり少ないのですが
初回の取引ということもあり、この数量にしました。
特に問題がなければあなたから継続的に購入します。
商品の到着を待って、まとまった量を新たに購入します。
商品はアメリカの住所に送って下さい。
良いお返事お待ちしております。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/27 14:01:58に投稿されました
I will also send you a email with ebay ID. When the confirmation is finished, please send the invoice. No matter whether ebay is used, the payment will be made after the New Year holiday.
The quantity that I want to buy is30 pieces.
I also think that as the selling quantity for one month, 30 pieces is quite small,
but because this is the first time transaction, I decided to buy this quantity.
If there is no perticular problem, I will buy the commodity continuously from you.
After the goods arrives, I will buy in bulk again.
Pleasesend the goods to my address in America.
I am looking forward to the nice news from you.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/27 14:02:50に投稿されました
I will reply to give you my ebay ID.
Please make a confirmation first, then send me an invoice. Payment will be done next year anyway in either way via ebay or not.
Quantity of purchase is 30.
30 pieces are considerably too small for the sales for one month period.
This is a special since this is the first business with you.
We are willing to continue buying from you if they are good.
Will you send products to the address in USA.
I am looking forward to good news from you.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/27 15:04:07に投稿されました
We will also list our ebay ID and reply to you.Please send us an invoice after checking it.
Payment will be processed in new year in either way transaction is conducted through ebay or not.
We are going to purchase 30pcs.

30pcs is very little considering our monthly sales volume but we decided to take this quantity as this is first transaction for us.
If there is no problem, we will continue buying it from you.
We will wait for the arrival and will place order once we got it.
Please send the items to my USA address.
Looking forward to have your good reply.

クライアント

備考

業者との相談です。日本特有の表現もあるかと思いますので意訳して構いません。丁寧な表現を希望します。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。