[Translation from English to Japanese ] FYI, in case you didn't know, he is giving up his Day job as a computer guy a...

This requests contains 251 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ausgc , kmkj , sanderson ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by tomo at 18 Jun 2009 at 07:42 3068 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

FYI, in case you didn't know, he is giving up his Day job as a computer guy and concentrating on the new business fulltime.
His last day will be June 3oth....I'm sure he would love a well wish from his friend in Japan as it gets closer to that date.

ausgc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2009 at 08:15
ご存知でない場合の為に参考までにお伝えしておきますが、彼はコンピュータ屋*としての本業を辞めて、新しい事業に本格的に*集中するそうです。
彼は6月3日で最後となります・・・その日が近付くごとに、彼もきっと日本の友人達からの前途の祝福を喜ぶことだろうと思います。

*computer guyは「コンピュータを扱う奴」、もしくは「コンピュータおたく」の様な意味なのですが、「コンピュータ屋」と訳してみました。「コンピュータを売る店」の意味ではありませんので注意。
*fulltimeは正社員などの「正」の意味合いがあります。ようはほとんどの時間を費やすという意味あいなので、ここでは「本格的に」と訳してみました。
kmkj
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2009 at 08:29
一応お知らせです。彼は、コンピュータ関係のバイトを辞めて新しいビジネスにフルタイムで専念するそうです。
最後の日は6月30日です。その日の少し前にでも日本の友達から何かメッセージをもらえると、きっと喜ぶと思います。
sanderson
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2009 at 08:40
FYI(情報として)、もしかしたら聞いていないかもしれないので、一応お知らせします。
彼は今、昼間やっていたコンピューターエンジニアの仕事をやめて、新しい仕事を始めようとしています。
6月30日が彼の最後の出勤日です。その日も近いので、日本の友達みんなで何かしてあげたら、とても喜ぶと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime