[英語から日本語への翻訳依頼] このメッセージは、あなたの商品が処理されて発送ラベルが作成され、2営業日以内に発送されることをお知らせするものです。 香港ポストエアメールサービスは...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん shigeishi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 402文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 5分 です。

takayoshiによる依頼 2011/12/26 04:47:51 閲覧 2140回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

This is an alert to let you know that your item has been processed and a shipping label has been created and that you item will be shipped in 2 business day.

Please note that there is a delay in Hong Kong post airmail service due to peak seasons, shipping are subject to delays of three to four days.

We shipped immediately after the payment but it takes time to process in the airport by Hong Kong Post

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 05:16:31に投稿されました
このメッセージは、あなたの商品が処理されて発送ラベルが作成され、2営業日以内に発送されることをお知らせするものです。

香港ポストエアメールサービスはピークシーズンのため多少の遅れがあることをご了承ください。配達は3~4日遅れます。

当社は支払い確認後すぐに発送しましたが、香港ポストが空港で処理を行うのに時間がかかっています。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 08:07:27に投稿されました
お客様の商品が処理され、発送ラベルが作成されましたのでお知らせします。商品は2営業日以内に発送されます。

香港エアメールサービスは、混雑時期のため遅れが出ていることをご了承ください。発送が3日または4日ほど遅れることがあります。

お支払い後すぐに発送しましたが、空港にて香港郵便局による手続きに時間がかかっています。
shigeishi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 08:52:25に投稿されました
お知らせです。購入されました商品の出荷準備に入りました。出荷ラベルを発行し、2営業日内に発送します。

ピークシーズンのため、香港郵政の航空郵便業務における遅延で、発送が遅れがちになっており、3~4日要することもあることをご了承ください。

お支払い後、直ちに発送いたしますが、香港郵政による空港での処理に時間を要します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。