[英語から日本語への翻訳依頼] GARMIN corpにご連絡頂きありがとうございます Return Material Authorization(RMA)の設立できたことをうれしく思...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん ce70wn さん koihappy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 679文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

masajapanによる依頼 2011/12/22 11:04:11 閲覧 2294回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Thanks for contacting GARMIN corp.
I will be happy to set up a Return Material Authorization(RMA) for a warranty repair which does not cover failures due to abuse, misuse, accident or unauthorized alterations or repairs. Please be noted that the freight fee is USD$29 for returning to Japan by DHL after repair.

Meanwhile, we will format all the data in your unit, so please back up all your necessary data from your unit before it is sent back to be repaired.

Such repairs or replacement will be made no guarantee that users' own accessories (ex. screen protector membrane) will be returned in the original condition.

Please remove your own accessories if you want to keep them.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/22 12:45:15に投稿されました
GARMIN corpにご連絡頂きありがとうございます
Return Material Authorization(RMA)の設立できたことをうれしく思います。乱用、誤使用、事故、ご自分での交換・修理による故障はカバーしない保証内容となっています。修理後DHLを利用して日本へ搬送する料金は29ドルです。

また、ユニットにあるデータはすべてフォーマットしますので修理のため送る前に必要なデータは必ずバックアップしてください。

ユーザーの付属品(例えばスクリーンプロテクターフィルム)は当初の状態で返却されますので、修理または交換では取り外す可能性があります。

付属品をそのままの状態でご希望される場合、取り外していただけますようお願いします。
ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/22 13:05:39に投稿されました
GARMINにご連絡いただきありがとうございます。
障害機器の交換保証(RMA)をご用意いたします。当保証は乱用、誤用、事故、改造または不正修理された商品は対象外となります。修理後にDHLで日本へ返送する費用としてUSD$29が必要になりますのでご留意ください。

ユニットの全データをフォーマットしますので、修理に出される前に必要なデータを全てバックアップしておいてください。

また修理や交換の過程において、アクセサリ類(液晶保護フィルムなど)が破損してしまう可能性がありますので、アクセサリ類は外していただくことをお勧めします。
koihappy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/22 11:36:49に投稿されました
GARMIN corpにご連絡いただきありがとうございます。
弊社は修理保証(RMA)を提供致します。この保証は不正使用や誤用、事故、あるいは無許可の変更による不具合や修理には適用されません。
なお、修理終了後日本にDHLでご返送する場合、送料USD$29が必要となることをご了承ください。

また、弊社は修理の際、すべてのデータを初期化しますので、必要なデータは修理前にバックアップを取っておくことをお勧めします。

なお、ユーザーの方ご自身で取り付けたアクセサリ類(例:スクリーン保護フィルムなど)が送付前のままの状態で返却されるという保証はありません。

よって送付前にアクセサリ類は外してお手元に保存しておくことをお勧めします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。