[英語から日本語への翻訳依頼] GARMIN corpにご連絡頂きありがとうございます Return Material Authorization(RMA)の設立できたことをうれしく思...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん ce70wn さん koihappy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 679文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

masajapanによる依頼 2011/12/22 11:04:11 閲覧 2306回
残り時間: 終了

Thanks for contacting GARMIN corp.
I will be happy to set up a Return Material Authorization(RMA) for a warranty repair which does not cover failures due to abuse, misuse, accident or unauthorized alterations or repairs. Please be noted that the freight fee is USD$29 for returning to Japan by DHL after repair.

Meanwhile, we will format all the data in your unit, so please back up all your necessary data from your unit before it is sent back to be repaired.

Such repairs or replacement will be made no guarantee that users' own accessories (ex. screen protector membrane) will be returned in the original condition.

Please remove your own accessories if you want to keep them.

GARMIN corpにご連絡頂きありがとうございます
Return Material Authorization(RMA)の設立できたことをうれしく思います。乱用、誤使用、事故、ご自分での交換・修理による故障はカバーしない保証内容となっています。修理後DHLを利用して日本へ搬送する料金は29ドルです。

また、ユニットにあるデータはすべてフォーマットしますので修理のため送る前に必要なデータは必ずバックアップしてください。

ユーザーの付属品(例えばスクリーンプロテクターフィルム)は当初の状態で返却されますので、修理または交換では取り外す可能性があります。

付属品をそのままの状態でご希望される場合、取り外していただけますようお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。