[日本語からフランス語への翻訳依頼] この度は私のショップから購入いただきありがとうございます 大変申し訳ございませんが、本のお届け日が未定となりました 予想以上の注文に出版社の納品が追い付か...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tomoki_w さん ashida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 41分 です。

yamamuroによる依頼 2024/03/13 11:44:05 閲覧 280回
残り時間: 終了

この度は私のショップから購入いただきありがとうございます
大変申し訳ございませんが、本のお届け日が未定となりました
予想以上の注文に出版社の納品が追い付かず、私のショップに届くはずの本がいつ届くのか分からなくなりました
早ければ1,2週間、遅ければ1,2か月の納期が必要です。
遅すぎるのであればキャンセルをお願いします。

メールの返信ありがとうございました。
日数が経過するとオーダーがキャンセルになってしまいますので、オーダーを確定します
追跡番号は商品が入荷してから動きます
ご了承下さい

tomoki_w
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2024/03/13 12:40:14に投稿されました
Je suis très désolé, mais la date de livraison prévue des livres est inconnu.
L'éditeur ne pouvait pas expédier des livres parce qu'il y avait trop d'ordre pour sa prédiction, et je ne connais pas quand des livres arriveront à ma boutique.
Il est nécessaire de considérer 1-2 semaines s'il est tôt, ou 1-2 mois s'il est tard.
Je vous demande d'annuler votre ordre s'il est trop tard.

Merci pour votre message.
Je confirme votre ordre maintenant parce qu'il annulera s'il passe quelques jours.
Je vous lasse connu le numéro de suivi après les livres arrivent.
Je suis très désolé.
ashida
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2024/03/13 19:25:29に投稿されました
Merci beaucoup de avoir achete a mon magasin cette fois.
Je suis desole que le destination jour de le livre se ne serai pas decide.
Comme la livraison selon le libraire n’etait pas rattrape,a cose de cause de baecoup dele ordre, je viens de connaiser pa quand le livre va arriver.
Si le jour est matinal, il doit un ou deux mois pour arrive.
Si c’est trop retard,pouriez vous annulerle ordre?
Merci de votre response par le e-mail..
Comme le ordre va etre annule si le nombre de jours est large, le ordre annulait, je voudras decide le jour.
J’irrais me mouvoir apre le article est arrive.
Savez le sil vous plait.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。