Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 誰かと比べてとかではなく、常に目標や理想像が自分の中にあるその姿勢が本当にかっこいいと思いました。 2020年の夏は私も会社の設立で忙しくしていた時期で...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は yunoj さん fuyul55 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

chikage1212による依頼 2023/09/05 14:12:35 閲覧 882回
残り時間: 終了

誰かと比べてとかではなく、常に目標や理想像が自分の中にあるその姿勢が本当にかっこいいと思いました。

2020年の夏は私も会社の設立で忙しくしていた時期で、大変なこともたくさんありましたが、同じ時期に誕生した〇〇の成長に負けないように頑張ろう、常に自分の最善を尽くそうという気持ちでとても力をもらってきました。

音のない世界で出会って、今日はじめて声を届けられることが本当に嬉しい。

yunoj
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2023/09/05 14:21:26に投稿されました
다른 사람과 비교하는 것이 아니라, 항상 목표와 이상을 자기 안에 간직한 그 자세가 정말 멋있었어요.

2020년 여름은 저도 회사 설립 때문에 바빴던 시기였어요. 힘든 일도 많았지만, 같은 시기에 탄생한 〇〇의 성장에 뒤지지 않기 위해 노력하고, 항상 내 나름의 최선을 다하자는 마음이 들 수 있게 매우 큰 힘이 되어 주었어요.

소리가 없는 세상에서 만나, 오늘은 처음으로 목소리를 전할 수 있게 되어 정말로 기뻐요.
chikage1212さんはこの翻訳を気に入りました
fuyul55
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2023/09/05 14:40:08に投稿されました
누군가와 비교해서가 아니라, 늘 목표와 이상형이 있는 그런 자세가 정말 멋있습니다.

2020년 여름에는 저도 회사 설립 때문에 바쁜 시기였고, 힘든 일도 많았지만, 같은 시기에 탄생된 〇〇의 성장을 보면서 나도 지지 않도록 열심히 해보자, 늘 최선을 다하자는 마음으로 〇〇에게 큰 힘을 얻었습니다.

음이 없는 세상에서 당신을 만나, 오늘 처음으로 목소리를 전달할 수 있는 것이 참 가뻐.

クライアント

備考

ファンレター(年下)なので、親しみもありつつ丁寧な口調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。