[日本語から英語への翻訳依頼] 私が購入した商品と到着の連絡をしていただいた商品が一致していません。私は”Wallpaper Paint Strippers: Chemical”や”Or...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

yoshikichiによる依頼 2023/05/27 21:29:07 閲覧 724回
残り時間: 終了

私が購入した商品と到着の連絡をしていただいた商品が一致していません。私は”Wallpaper Paint Strippers: Chemical”や”Orthopedic Or Fracture Appliances: NESOI”は購入していません。私の購入した商品の画像をメールに添付します。各商品のURLも記載いたします。QuantityやExport Descriptionを正しい内容に変更していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/05/27 21:57:17に投稿されました
The item I purchased does not match the item you contacted me about when it arrived. I did not purchase the ‘Wallpaper Paint Strippers: Chemical’ nor the ‘Orthopedic Or Fracture Appliances: NESOI’. Attached to this email is an image of the item I purchased. I am also including the URL of each product. Could you change the Quantity and Export Description to the correct content? I will await your response.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/05/27 21:42:31に投稿されました
I am writing to note a discrepancy between the item I ordered and the item that was delivered to me. It appears that there has been a mix-up in the products.

To clarify, I did not order either the "Wallpaper Paint Strippers: Chemical" or the "Orthopedic or Fracture Appliances: NESOI." Instead, I have attached an image of the item I actually ordered to this email. In addition, I have included the respective URLs for each item for your reference.

I kindly request that you rectify this situation by correcting the Quantity and Export Description to accurately reflect the item I initially requested. Your prompt response would be greatly appreciated. look forward to hearing from you soon.

クライアント

備考

なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。