[日本語からドイツ語への翻訳依頼] もし、前回のメッセージが伝わりにくかった場合は、本当に申し訳御座いません。私は、今後翻訳者を利用してドイツ語でメッセージのやりとりをしますので、安心してく...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kirschbluete さん akapanda さん yanadgt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

yutaka0503による依頼 2011/12/19 20:38:51 閲覧 2632回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

もし、前回のメッセージが伝わりにくかった場合は、本当に申し訳御座いません。私は、今後翻訳者を利用してドイツ語でメッセージのやりとりをしますので、安心してください。
今回の問題は配送の問題とはいえ、商品が届くのが遅くなってしまい、本当に申し訳御座いません。
私は12月2日に商品を発送しています。

kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2011/12/19 22:54:15に投稿されました
Falls der letzte Inhalt schwer war, bitte ich sehr herzlich um Entschuldigung dafür.
Aber machen Sie sich keine Sorgen darüber, weil ich in Zukunft ein Übersetzer benutzen kann, dann kann ich mit ihnen weiter kontaktieren.
Dieses Mal gab es ein Problem für Versendung, auf alle Fälle ist der Artikel etwas später angekommen. Es tut mir wirklich leid.
Der Artikel wird dem 2. Dezember versenden.
akapanda
評価
翻訳 / ドイツ語
- 2011/12/19 21:19:55に投稿されました
Wenn mein Text war unklar, entchuldigen Sie bitte!
Nächstes Mal herstelle ich einen Kontakt aus Deutsch durch die Übersetzer.
Also, beruhigen Sie sich!
Diesmal liegt das Problem an der Lieferung.
Aber es tut mir leid, dass die Ware kommt noch nicht an.
Ich habe die Ware am 2. 12. abgeschickt.
yanadgt
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2011/12/19 21:00:21に投稿されました
Es tut mir sehr leid, dass die letzte Nachricht sprachlich schwer zu verstanden war.
Aber bitte sich beruhigen, von nun an will ich Sie auf Deutsch durch Übersetzer kontaktieren.

Und es tut mir auch wirklich leid, dass es noch lange Zeit dauert, bis der Artikel bei Ihnen ankommt, auch wenn es ein Problem auf der Lieferung ist.

Am 2. 12 habe ich den Artikel abgeschickt.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。