Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aについて、弊社代理店経由でL/Cに記載の出荷納期を2023/2/28 FOB日本にアメンドするとお伺いしました。 去年の10月より製品は完成しているもの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん tomoki_w さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

takatoshiによる依頼 2023/01/12 17:17:57 閲覧 1210回
残り時間: 終了

Aについて、弊社代理店経由でL/Cに記載の出荷納期を2023/2/28 FOB日本にアメンドするとお伺いしました。
去年の10月より製品は完成しているものの、出荷が出来ない状況が続いており、
機器の保管費用が現在も発生している状況です。
そのため、アメンドの了承の条件としましては、倉庫費用のお支払をお願いしたく存じます。
お見積書をお送り致しますので、新規POを発行いただくか、元の契約書のアメンドをお願い致します。
まずは追加費用を認めていただけるかのご返信をお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/01/12 17:29:32に投稿されました
As for “A”, I heard that the date of shipping described on L/C via our agent is 2023/2/28 and will be attended to FOB Japan.
We are in a situation where the products are completed since last October but we are still unable to start shipping, so the expense of storage of equipment occurs at the moment.
Therefore, for the condition of admission of an amendment, we highly appreciate it if you could pay the expense of storing at the warehouse.
As we will send you an invoice, please issue a PO newly or amend the original contract.
Also, please reply whether you admit the additional payment.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/01/12 17:44:15に投稿されました
Regarding A. via your agent, we asked to amend to FOB Japan to ship on 2023/2/28 listed in the L/C.
Since October last year, the products are completed, however they cannot be shipped.
As we send you the estimate, please issue either new PO or the former contract amend.
Any way, please let us know if you can accept the additional cost.
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/01/12 17:46:47に投稿されました
In terms of A, we have heard from our agency that you are going to amend the shipping date in L/C to February 28th, 2023 FOB Japan.
Even though the product had been completed in October last year, we cannot ship it under the current situation and its storage fees arises to us.
For this reason, we would like you to pay the storage fees as the condition of approval for amendment.
I will send you an estimate later, so we would like to ask you to issue new PO or amend the original contract.
First of all, I would like to have your reply whether you approve our suggestion or not.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。