[日本語から英語への翻訳依頼] Aさん、Bさん、Cさん 先週は皆様が他のミーティングでお忙しい中、私どもの研修にお時間をいただきありがとうございました 研修後に皆様からご依頼いただきま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

solmicによる依頼 2022/05/25 16:04:30 閲覧 1143回
残り時間: 終了

Aさん、Bさん、Cさん

先週は皆様が他のミーティングでお忙しい中、私どもの研修にお時間をいただきありがとうございました
研修後に皆様からご依頼いただきました、研修のリーフレットとブックをグループ会社から調達できましたので、Tさんにそれらをまとめて送付いたしました
恐れ入りますが、リーフレットとブックを1部づつお受け取りいただければと思います

また、リクエストがございましたら、いつでもご連絡ください
今後ともよろしくお願いいたします

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/05/25 16:14:03に投稿されました
To A, B and C

Many thanks for your time last week during our training despite your busy schedule with other meetings.
As requested by everyone on the training, we have procured the training leaflets and books from the Group Company and sent them all to T.
We would love it if you could accept one leaflet and one book.

Don’t hesitate to reach out should you have any requests or concerns.
We appreciate your continued support.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/05/25 16:11:18に投稿されました
Dear A, B and X,
Thanks for your participation in our course amid a very busy period of other meetings last week.
I have sent a leaflet and the book to T altogether, as requested which were ready from our group company. Therefore, please receive them respectively.
And also, if you have any requests, please contact us at any time.
With regards.

solmicさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

研修を行った初来日の海外メンバーに資料を送付するためのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。