Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事いただけないようですので困惑しております、ただ今よりお客様がこの車を見に来る予定です、その場でお話がまとまりましたらそちらを優先とさせていただきます...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん nyantarou3 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hsunami00による依頼 2022/02/14 13:27:31 閲覧 1776回
残り時間: 終了

お返事いただけないようですので困惑しております、ただ今よりお客様がこの車を見に来る予定です、その場でお話がまとまりましたらそちらを優先とさせていただきます。1時間以内にお返事がいただけるのでしたらその間はお持ちしますが、それ以上かかるようでしたら申し訳ませんがお話がなかったこととさせていただきます。
できましたら早急なお返事をいただきたいと思います。
よろしくお願い申し上げます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/14 13:33:20に投稿されました
As I cannot receive your reply, I am feeling bad. My customer is coming soon to see this car.
If he and I agree, I will put the priority on this. If you reply me within one hour, I can wait for you.
But if you cannot do so, I hate to ask you, but cancel it.
May I ask you to reply me immediately?
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/02/14 13:33:40に投稿されました
I am confused as you don’t reply to me, but the customer will show up to see the car from now. Then, if the talk over with that customer will be getting firm at that time, that will be prioritised. If you get me your contact within 1 hour, I will be waiting for your response then. Otherwise, I would like to decline the business with you, unfortunately.
Anyway, I need your quick response.
With regards.
nyantarou3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/14 13:51:27に投稿されました
It is embarrassing that we haven't got your reply. A customer will visit us to see this car soon. If we can make an agreement with the customer, we would prioritize the contract with the costomer. If we can get your reply within one hour, we will wait for your reply. Otherwise, we afraid that we can not make a contract with you.

Could you give us your reply as soon as possible?

Thank you very much for yourkindness and consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。