[日本語からラトビア語への翻訳依頼] フランスの建築家兼デザイナーのBernard-Albin Gras(ベルナール・アルビン・グラ)が1921年に発表した「Lamp Gras」シリーズ。先進...

この日本語からラトビア語への翻訳依頼は kltdatasci さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1000文字

nissyによる依頼 2021/12/23 02:34:20 閲覧 1155回
残り時間: 終了

フランスの建築家兼デザイナーのBernard-Albin Gras(ベルナール・アルビン・グラ)が1921年に発表した「Lamp Gras」シリーズ。先進的なデザインと機能美を合わせ持っており、20世紀の建築の巨匠である、ル・コルビュジエをも魅了したシリーズであることは有名です。
コルビュジエは、自身のオフィスにもランプを使用しただけではなく、自身が手がけた世界中の数多くの建築プロジェクトでGras Lampシリーズを採用するほどに熱心なファンでもありました。

kltdatasci
評価 50
翻訳 / ラトビア語
- 2021/12/23 11:23:00に投稿されました
"Lampu Gras" 1921. gadā sāka ražot franču arhitekts un dizainers Bernārs-Albēns Gras. Lampu sērija Lamp Gras ir slavena ar savu progresīvā dizaina un funkcionālā skaistuma apvienojumu, kas piesaistīja vienu no 20. gadsimta izcilākajiem arhitektiem Le Korbizjē.
Le Korbizjē ne tikai izmantoja šo lampu savā birojā, bet bija arī dedzīgs Gras lampu sērijas cienītājs, ko viņš izmantoja daudzos savos arhitektūras projektos visā pasaulē.

また、建築家であるRobert Mallet-Stevens(ロベール・マレ=ステヴァンス)やEileen Gray(アイリーン・グレイ)、デザイナーのJacques Emile Ruhlmann(エイミール・ジャックス・リュールマン)にも愛されたシリーズであり、アーティストのSonia Delaunay(ソニア・ドローネ)やGeorges Braque(ジョルジュ・ブラック)は、スタジオでこのランプを使用していたそうです。

kltdatasci
評価 50
翻訳 / ラトビア語
- 2021/12/23 11:24:30に投稿されました
Šo sēriju bija iecienījuši arī arhitekti Roberts Mallets Stīvenss (Robert Mallet-Stevens) un Eilēna Greja (Eileen Gray), dizainers Žaks Emīls Rulmans (Jacques Emile Ruhlmann), kā arī mākslinieki Sonija Delonē un Žoržs Braks (Georges Braque) izmantoja šīs lampas savās darbnīcās.

一度は廃番となってしまったものの、2008年にDCW editionsにより復刻。現在もフランスをはじめ、アメリカや日本で注目集めている照明です。

時代を先取りしたエレガントなデザイン

人間工学に基づくそのデザインは、もともと工業的に使用することを目的として設計されました。しかし、作品の持つ先進的なデザインやシンプルでありながらもスタイリッシュとも言える絶妙なバランス、そして実用性にも優れていたため、すぐに住宅でも好まれるほど人気となりました。

kltdatasci
評価 50
翻訳 / ラトビア語
- 2021/12/23 11:25:29に投稿されました
Pēc tam, kad izdevējdarbība bija pārtraukta, 2008. gadā DCW izdevniecība to izdeva atkārtoti. Mūsdienās tas joprojām ir Francijas, ASV un Japānas uzmanības centrā.

Elegants dizains, kas apsteidzis savu laiku

Lampas ergonomiskais dizains sākotnēji bija paredzēts rūpnieciskai lietošanai. Tomēr tā progresīvais dizains, vienkāršais, bet stilīgais līdzsvars un praktiskums drīz vien padarīja to par iecienītu mājokļos.

また、普遍的なデザインはナチュラル、モダン、コンテンポラリー等どんな空間にも合わせることが可能です。

細部からも見て取れる機能美

Lampe Grasシリーズのフロアランプ「LAMPADAIRE No.411」は、機能的で魅力的な関節式デザインを採用しており、基本形にはネジや溶接継手はありません。ダブルアームアームを備えており、各アームは回転可能。ランプシェードは、傾動可能です。様々な方向に回転させることができるので、非常に柔軟、あらゆるニーズに対応にすることができます。

kltdatasci
評価 50
翻訳 / ラトビア語
- 2021/12/23 11:26:33に投稿されました
Dizaina universālums nozīmē, ka to var pielāgot jebkurai telpai - gan dabīgai, gan modernai, gan mūsdienīgai.

Funkcionāls skaistums katrā detaļā

LAMPADAIRE Nr. 411, stāvlampa no sērijas Lampe Gras, ir ar funkcionālu un pievilcīgu šarnīrveida dizainu, bez skrūvēm un metinātiem savienojumiem. Tam ir dubultas rokas, un katra roka ir grozāma. Abažūru var noliekt. Abažūru var pagriezt dažādos virzienos, tāpēc tas ir ļoti elastīgs un piemērots visām vajadzībām.

居心地の良い読書コーナーのラウンジ、ベッドサイドにもご利用いただけます。

バーナール・アルバン・グラの豊かな才能と先を見通したデザインは、時代を超え、人々に愛され続ける作品であると言えます。

kltdatasci
評価 50
翻訳 / ラトビア語
- 2021/12/23 11:27:11に投稿されました
Mājīgs lasīšanas stūrītis atpūtas vai nakts zonā.

Bernāra Albana Grasa talants un tālredzība dizainā ir padarījusi viņu par mūžam iemīļotu dizaineru.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。