[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなり申し訳ございません 仕事が忙しくてやっと開封確認できました とても丁寧な梱包に感謝いたします そしてサプライズのプレゼントとお手紙ありがとう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 karekora さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

konnyaku33による依頼 2021/11/20 07:52:53 閲覧 1390回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなり申し訳ございません
仕事が忙しくてやっと開封確認できました
とても丁寧な梱包に感謝いたします
そしてサプライズのプレゼントとお手紙ありがとうございます
インボイスにコットン(1セント)と書いてある意味がやっとわかりました
フィギュアのことをコットン(1セント)と書いてあると勘違いしていました
UPSが正確に私に伝えなかったようです
申し訳ございませんでした
フィギュアも破損なく届き素晴らしいクォリティです
また絶対に購入しますので宜しくお願いします
この度はありがとうございました


karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/11/20 08:00:42に投稿されました
Sorry for the slow reply.
I have been busy at work but I have finally been able to open it.
Thank you for the very careful packaging!
Thanks also for the surprise present and letter!
Now I finally understand the meaning of the invoice stating ‘cotton’ (1 cent).
I misunderstood that the figure was written as cotton (1 cent)
UPS didn't tell me accurate information.
I am terribly sorry
The figure arrived without damage and it is of excellent quality!
I will definitely buy from you again in the future – thank you!
Thank you for your time.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 2年以上前
ご利用をいただき誠にありがとうございました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/11/20 07:58:22に投稿されました
I am sorry for the delay in contacting you.
I could open it at last as I have been so busy these days.
Thank you so much for the perfect packaging.
Also, thanks for the present and letter as a surprise.
I got to know the meaning of cotton at 1 cent on the invoice finally.
I just misunderstood as it was written that a figure was for the cotton at 1 cent.
UPS didn’t tell me it accurately.
I am sorry.
The figure arrived brilliantly without any problem.
I will make a purchase again.
Thank you so much once again.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。