[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんばんは。今回の送付の際に2枚のアルバムを入れ替えてしまったミスに今気がついたので、再度ご連絡申し上げます。 お届けするアルバムのうち1枚は、お客様の...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は chocolatblanc さん hiroo-hiroo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

soundlikeによる依頼 2021/07/07 02:22:32 閲覧 1360回
残り時間: 終了

Bonsoir, je reviens vers vous car je viens de m’apercevoir que je me suis trompé en intervertissant 2 albums lors de mon envoi de ce jour . L’un des albums que vous allez recevoir n’est donc pas celui qui vous est destiné.
Je suis vraiment confus et désolé de ma méprise. Pouvez vous prévoir de me retourner cet album à mes frais (par mondial relay ou collissimo à votre convenance ?). De mon côté je vous retournerai le bon album par colissimo et toujours à mes frais. Je vous remercie de votre compréhension et reste dans l’attente de vous lire et de votre confirmation.
Cordialement

chocolatblanc
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2021/07/07 03:05:03に投稿されました
こんばんは。今回の送付の際に2枚のアルバムを入れ替えてしまったミスに今気がついたので、再度ご連絡申し上げます。
お届けするアルバムのうち1枚は、お客様のご注文のアルバムではありません。
本当に混乱しておりまして、申し訳ありませんでした。つきましてはこのアルバムを私の費用負担で(ご都合に合わせてmondial relayまたはcollissimoで)返品していただけますか?私の方では、正しいアルバムをcollissimoで、私の費用負担で送付致します。
御理解に感謝し、ご連絡を心よりお待ちしております。



★★★★★ 5.0/1
hiroo-hiroo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2021/07/07 03:31:21に投稿されました
こんばんは、本日発送する際、2枚のアルバムを入れ替えてしまったミスに気づきご連絡をしております。発送したアルバムのうち1枚は、お届けのものではありません。
失礼な手違いをしてしまい、ただただ当惑してなんと申し上げればいいのか…大変失礼いたしました。こちらの費用負担でこのアルバムを返送していただけますでしょうか(mondial relayもしくはcollissimoでお願いできますでしょうか)?こちらからは当然ながら費用負担でcollissimoにて本来のアルバムを送らせていただきます。ぜひご理解いただき、ご一読、ご確認のほど、宜しくお願い申し上げます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。