Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 10年位前に〇〇さんが〇〇円でそれを売っていたのを覚えていまふ。それはたしか50個しか存在しません。私は全ての制作スタッフに尋ねましたが誰一人譲ってくれな...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん airyland さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

teenvonzによる依頼 2021/02/24 13:00:36 閲覧 1809回
残り時間: 終了

10年位前に〇〇さんが〇〇円でそれを売っていたのを覚えていまふ。それはたしか50個しか存在しません。私は全ての制作スタッフに尋ねましたが誰一人譲ってくれなかったです。かなり入手困難です。ちなみにあなたはどんな物と交換したかったのですか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/24 13:02:34に投稿されました
I remember that xx was selling it at xx Yen about ten years ago. Only 50 pieces exist. I asked all the staff in manufacturing it, but no one gave it to me. It is very difficult to obtain it. With what did you want to exchange?
teenvonzさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/24 13:03:30に投稿されました
I remember that OO was selling it for OO yen about 10 years ago. As far as I remember, only 50 pcs of them exist. I asked all of the production staff members about it, but none of them gave me any pieces. It is really rare. Incidentally what did you want to exchange it for?
teenvonzさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/24 13:04:50に投稿されました
I remember 〇〇-san has been selling that by 〇〇 yen about 10 years ago. There might have been only 50 pieces. None of creative staff sold one to me. It is quite hard to obtain one. By the way, with what do you want to exchange?
teenvonzさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/24 13:03:52に投稿されました
I still remember that 〇〇 sold it at 〇〇 yen about 10 years ago. There are surely about only 50 pieces. I asked all the working staff but no one gave me. It is rare to get it these days. By the way, what were you interested in exchanging with?
teenvonzさんはこの翻訳を気に入りました
airyland
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/24 13:05:58に投稿されました
I remembered about 10years ago, Mr.〇〇 sold that 〇〇yen. There should be only 50 of them. I asked all the production staff but no one gave it to me. Quite difficult to get it. By the way, what kind of thing did you want to exchange for?
teenvonzさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。