[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。お客様にはクルマの代金519ドルお支払い頂いておりますが、それとは別に私共は日本への2台分のクルマの発送代金として100ドル支...

この英語から日本語への翻訳依頼は steveforest さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 508文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2020/12/26 07:51:32 閲覧 1180回
残り時間: 終了


Thank you for your email. Yes. You paid $519 for the car.
In addition, we paid $100 for the shipping cost of 2 cars to Japan.
That's why you see the cost of Pagani is $470.

If USPS Carrier does not answer our claim within the next 2 weeks, we will send you an amount of $365.
If you buy something else in the future, we will help you and give you $30 OFF any future purchases. Thank you for your understanding.
Sorry for the late because everything is slow during the Pandemic. USA is #1 country with COVID-19.

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/12/26 07:58:40に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。お客様にはクルマの代金519ドルお支払い頂いておりますが、それとは別に私共は日本への2台分のクルマの発送代金として100ドル支払っております。そうした理由でPagani のコストは470ドルとなっております。
USPSから2週間以内に返答がない場合、トータル365ドルを送金します。
もし将来的にご購入を考えておられる場合、その際に利用できる30ドル分の割引を適用致します。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
現在コロナ禍において、全てにおいての遅延に付きましてご迷惑をお掛けしております。アメリカはコロナ感染率が最悪の国となっております。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/12/26 07:59:05に投稿されました
メールありがとうございます。この車に519ドルお支払いいただきました。
日本へに送料にさらに100ドルお支払いいただきました。これでパガニのコストが470ドルであることがご理解いただけたと思います。

USPSは今後2週間私たちのクレームに対応してくれないので、弊社から365ドルを送金します。
今後製品をご購入いただいた場合、サポートとして30ドル割引させていただきます。
ご理解いただければ幸甚です。
お返事が遅れもうしわけございません。パンデミックで万事遅れているようです。
米国はコロナの患者数が世界一です。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。