Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 質問に回答していただきありがとうございました 内容をスプレッドシートにまとめてみましたが、もし見づらければ教えて下さい 赤字の部分が追加の質問内容になりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん chiekou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

getthegloryによる依頼 2020/12/24 02:06:14 閲覧 2073回
残り時間: 終了

質問に回答していただきありがとうございました
内容をスプレッドシートにまとめてみましたが、もし見づらければ教えて下さい
赤字の部分が追加の質問内容になりますので、回答していただけると助かります

”xxx”を添加して製造されたプラスチックは、海洋生分解性プラスチックですか?
もしエビデンスが無い場合、それを取得する予定はありますか?

”xxx”を添加して製造された御社のストロー1万本の卸売価格を教えて下さい。
また、その価格は従来のプラスチック製ストローの1.3倍という認識で合ってますか?


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/24 02:58:34に投稿されました
Thank you for your response to the query.
I have summarized the contents in the spreadsheet, so please advise if it is hard to understand.
Highlighted in red are of those additional queries, so your reply would be appreciated.

Is the plastic made by adding "XXX" of marine biodegradable?
If there is no evidence, is there any plan to obtain one?

Please advise the wholesale price for 10,000 pcs of your straw manufactured by adding "XXX".
Also, is it correct to understand that the price is 1.3 times of the existing plastic straw?
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
chiekou
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/24 02:42:38に投稿されました
Thank you for answering my question.
Although I have summarized the contents in a spreadsheet, please let me know if it's difficult to read.
The contents in red are the additional questions, it would be really helpful if you could kindly confirm them.

Is the plastic that added "xxx" marine biodegradable plastic?
If you currently don't have the evidence to proof it, are you going to apply for one?

Please let me know the wholesale price of 10,000 strolls which added "xxx" that your company produce.
And, is it correct that the price is 1.3 times more expensive than the old plastic stroll?
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
gettheglory
gettheglory- 4年弱前
深夜にありがとうございました。助かりました。
chiekou
chiekou- 4年弱前
役に立つ事ができたら良かったです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。