Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私達は空の中に立っているよ 私達の自力でね 私達が従ってきたルールから 最後にさよならって言うよ 私達がこの空中での王だよ ‘私達がした全て...

この英語から日本語への翻訳依頼は "" のトピックと関連があります。 kevin_c さん yosukehironaka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 677文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 1分 です。

nano004による依頼 2020/11/03 16:33:42 閲覧 2062回
残り時間: 終了

We're the ones standing in the sky
We take it upon our own allies
From all of the rules we abide by
For us to say our final goodbyes

We are the kingdom in the air
'Cause all of the tones we have declared
The minds of the leaders are elsewhere
I ask you does this sound unfair

Raise a storm
And go where
We've never gone before
We have sworn
To mend
The bond that we have torn

We are the people of the clouds
A title we have been endowed
So join as we all stand and shout
An ancient race we are and proud

So fill the glasses to the brink
A heavy hand so you must think
But I have found the missing link
Our fate is written in the ink

Go where we've never gone before
To mend the bond that we have torn

kevin_c
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/11/03 18:00:48に投稿されました
私達は空の中に立っているよ
私達の自力でね
私達が従ってきたルールから
最後にさよならって言うよ

私達がこの空中での王だよ
‘私達がした全ての宣言は
リーダーとしての心を伴わず
可笑しいだろうか

嵐を起こそう
そして
どこか私達がまだ行ったことのない所へ
私達は誓ったよ
私達が破った絆(繋がり)を
繋ぎ直すよ

雲に住む人々
それが私達が受けた称号だよ
私達と共に立ち、叫ぼう
私達は誇らしい古来からの種族だよ

ギリギリまでグラスを注ぎ満たそう
その重さで考えるべきだ
でも消えたリンクを見つけたよ
私たちの運命はインクに書かれたものである

どこか私達がまだ行ったことのない所へ
私達が破った絆(繋がり)を繋ぎ直そう
nano004さんはこの翻訳を気に入りました
nano004
nano004- 約4年前
いつもご対応、誠にありがとうございます。
大変、助かります。
これからも何卒、宜しくお願い致します。
yosukehironaka
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2020/11/03 21:34:40に投稿されました
俺たちは空に立っている
俺たちは味方に雑用を引き受けさせる
俺たちが従う全てのルールから
俺たちが最後の別れを告げるために

俺たちは空中の王国にいるんだ
俺たちはすべての音楽を作って育てあげた
その中心人物たちの心は地上にあるけれども
この音楽は果たして不公平なんだろうか?

俺は嵐を起こすぜ
そしてどこへ行くのか分からない
今まで行ったことがないからだ
俺たちは誓った
これまでの争いを修復するために
俺たちが引き裂いた絆だから

俺たちは天上人だ
俺たちが受けた称号さ
だから俺たち全員が立って叫びながら参加するのさ
俺たちが誇りに思ってる古代の種族を讃えるために

だからこそグラスを最後まで飲み干す
重厚な儀式だから考えなければいけない
けれど俺は失われた繋がりを見つけたんだ
俺たちの運命は、単に紙の上に書かれている

俺は今まで行ったことがない場所に行く
俺たちが引き裂いた絆を修復するために

クライアント

備考

歌詞の和訳をお願いいたします。

お手数をおかけいたします。何卒よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。