[日本語から英語への翻訳依頼] 入荷数を減らした革の鞄と同じ数量のナイロンバックをキャンセルできませんか。1回に発注できる数量が10個と言う事ですか。納期が遅くてもいいので革の鞄を最低で...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん erimini さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

nishiyama75による依頼 2020/10/08 18:50:38 閲覧 1560回
残り時間: 終了

入荷数を減らした革の鞄と同じ数量のナイロンバックをキャンセルできませんか。1回に発注できる数量が10個と言う事ですか。納期が遅くてもいいので革の鞄を最低でも
50個確保して下さい。弊社が商品代金を支払いをしてから入荷が遅いので、商品代金を前払いしたくないそうです。あなたと契約条件を交渉したいそうなので、連絡先を教えていいですか。彼からの発注に興味がなければ、弊社の条件以外はオーダー進められないと断ります。メーカーと直接コンタクトしていないので、進捗状況を使える事ができません。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/10/08 19:01:20に投稿されました
May I cancel a order of nylon bag at the same qty of leather bag which was reduced the number of order?
Do you mean maximum qty of order at 10 pcs, right?
Please secure 50pcs of leather bag as I don't care about the delivery period.
They say the incoming of item is late since the payment, they don't want to pay in advance.
Can I tell him/her your contact information as they would like to negotiate the contract condition with you?
If you don't interested in the order from him, we decline to accept as it doesn't proceed the order other than us.
As I don't contact with maker directly, we can't tell to the current situation.
erimini
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/08 19:24:26に投稿されました
Would it be possible to cancel the order of the same quantity of nylon bags as the number of leather bags you have reduced in stock? Did you mean that we can order 10 pieces at a time? We would like to order leather bags at least 50 pieces. The extention of due date is possible.
Our client has not agreed to pay in advance because of the delay in shipping goods after the payment. Can I give him your contact information? He prefers to negotiate the terms and conditions with you directly. If you are not interested in ordering from him, I will let him know that you can not proceed with orders outside our conditions. I haven’t dealt with the manufacturer directly, so I cannot to tell you the progress.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。