Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] みまさん 今日は嬉しいお知らせがあります。 なんと、Aサイトでの出品数が1000点を超えました。 これは、チームみんなの協力が無ければできなかっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lyunuyayo さん matsudaira さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

rockeyによる依頼 2011/12/06 12:35:54 閲覧 4527回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

みまさん

今日は嬉しいお知らせがあります。
なんと、Aサイトでの出品数が1000点を超えました。
これは、チームみんなの協力が無ければできなかったことです。
みなさんには、本当に感謝しています。
中でもBさんは最も大きな貢献をしてくれましたのでMVPとして10ドルのボーナスを差し上げます。
12月は忙しいと思うけどわからないことなどがあったらいつでも連絡してくださいね。

5千点を目指して頑張りましょう!

これからもどんどんボーナスを追加します!

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 12:42:08に投稿されました
Everyone:

Today I have great news.
I have listed over 1,000 items on Site A.
If I didn't have the your team support, this would not have been possible.
I truly thank you.
Among everyone, B has made the greatest contribution, and will receive a $10 bonus as the MVP.
Although we will be busy in December, please let me know if you have any questions.

Working hard toward 5,000 items!

From now on, there will be more bonuses
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 12:57:32に投稿されました
Dear Mima,

I have a good news today.
Great! The number of items on the A site is more than 1000.
It is not successful without the support from every one on the team.
Heartfelt thanks to everyone.
Especially, I will give Mr. B $ 10 bonus as MVP because of his greatest contribution .
December is busy. If there's something you do not know, you know where to find me.

Good luck with the aim of 5,000 points!

I will continue to add more and more bonus
matsudaira
評価
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 14:10:48に投稿されました
To everyone concerned

I have great news.
The number of items have exceeded 1,000 at site a. This could not have been done without your help. I am very grateful.
Especially B has been great in her work and will receive a bonus of $10. December will be a busy month but please don't hesitate to contact me when needed.

Lets set our goals on 5,000!
More people will be receiving bonuses!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。