[英語から日本語への翻訳依頼] *ご注意..後ろのカバー(トラックリストの)に、レコードまで及ぶ穴があります:最後の2つの曲のサイド2に2つの小さな傷があり、この2曲をかけることはおすす...

この英語から日本語への翻訳依頼は planckdive さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/07/27 11:00:38 閲覧 1616回
残り時間: 終了

*PLEASE NOTE....Punch on rear cover (in track listings) deep enough to go thru to vinyl; appears last two tracks side 2 have two small nicks and would NOT recommend playing these tracks. Overall Vinyl grading would be at NM/NM(-) if not for this ding but I will grade Vinyl as VG(-) with majority overall very playable with only spindle marks noticeable on Side Two ironically; jacket EX with very little shelf wear & nice textured matte finish

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/07/27 11:37:44に投稿されました
*ご注意..後ろのカバー(トラックリストの)に、レコードまで及ぶ穴があります:最後の2つの曲のサイド2に2つの小さな傷があり、この2曲をかけることはおすすめしません。この傷がなければ全体的なレコードの状態はNM/NM(-)になりますが、サイド2にのみ目立った傷があるだけで聴く分には問題ないのでVG(-)として評価します。 ジャケットには傷などはほとんどなく、美しいマット仕上げでEXの状態です。
steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/07/27 11:13:51に投稿されました
注意:リアカバー(楽曲リスト内)に深いパンチの跡がありレコードにまで達している。そのため、最後の2曲に凹みがあるため、再生は避けた方が良いと思う。レコードのグレーディングとしてはNMかNM-、しかし皮肉なことに再生は可能ながらも、SIDE 2にやや大きなスピンドルマークがあるためVG-を付けると思う。ジャケットは中々いいマット仕上げであるものの、棚の跡が認められる。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。