Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼は私がギターアルバムについてのインタビューを行ってきたので、有名な世界中のギタープレイヤーに話を聞いて、その奏者のタイプや使っているピックなどに関して、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kimshigeによる依頼 2020/07/21 20:12:50 閲覧 2318回
残り時間: 終了

He suggested that since I have also been a reviewer of guitar albums in the past, that I should interview famous guitar players around the world and write a column explaining the types and styles of picks that players use and how they made their decision.

He said this type of article may be successful in other countries as well, since most interviews cover the guitar player's music, their guitar, pickups, strings, and gear, but do not go into details about their choice of pick.

I am writing some info right now from research that I hope will be of interest to online guitar sites around the world and will send to you when I complete it.
I hope magazines in Japan like YG magazine will be interested.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/07/21 20:24:49に投稿されました
彼は私がギターアルバムについてのインタビューを行ってきたので、有名な世界中のギタープレイヤーに話を聞いて、その奏者のタイプや使っているピックなどに関して、それをどのように選定しているのかなどを扱ったコラムを書くことをやってみたらと勧めてくれました。

この様な記事というのは恐らく他の国でも興味をもって読んでくれるのではないかというのです。というのも扱う音楽、ギター、ピックアップ、弦などについては触れますが、さすがにピックをどの様なシチュエーションで選択してるのか、まではカバーしていませんよね。

私は、世界中のオンラインによるギターサイトについて興味がもたれるよう調査の上どの様な記事が読者に受け入れられるのかをまとめており、完成したのちにお送りしたいと思っています。

YGの様な雑誌が日本においても興味をもってもらえること期待しています。
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/07/21 20:23:56に投稿されました
以前私がギターアルバムのレビューをやっていたので、世界の有名なギタープレイヤーにインタビューをして彼らがどのようなタイプやスタイルのピックを使い、どのように選んでいるかを説明するコラムを書くように彼から提案を受けました。

大抵のインタビューではギタープレイヤーの音楽や、ギター、ピックアップ、ストリングそしてギヤといった内容をカバーしつつも、彼らがどのようなピックを選んでいるかその詳細については触れていないので、こういったタイプの記事は他の国でも成功すると彼は言いました。

今私は、リサーチに基づいて、世界中のオンラインギターサイトに関して興味をそそるある情報について執筆していて、完成したらあなたにお送りしょうと思っています。YGマガジンといった日本の雑誌も興味を持ってくれるといいのですが。
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

原文に忠実に和訳していただけるとありがたいです。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。