Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ロフト空間には幅6mを超えるワークカウンターを設け、足置きには壁面収納棚の天板を利用した。 周辺環境が良く、1年の大半を屋外で過ごす事が出来る高知県におい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん teditedu さん dunbarhonyaku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kirikoによる依頼 2020/07/07 18:44:02 閲覧 2097回
残り時間: 終了

ロフト空間には幅6mを超えるワークカウンターを設け、足置きには壁面収納棚の天板を利用した。
周辺環境が良く、1年の大半を屋外で過ごす事が出来る高知県において、屋外と日常生活をいかにシームレスにリンク出来るかと常々考えながら設計をしている設計者の自邸は、最終的には建物の半分近くが半屋外となった訳だが、日々積極的に屋外で飲食する家族の姿を見ると、改めてこのコンセプトの大切さを感じることが出来た。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/07 18:58:29に投稿されました
In the space of the loft, placing the work counter wider than 6 metres and a footrest uses a plate for the wall-side storage shelf.
In Kochi prefecture where is of a good environment and spending most of the time outside of people, own house of the designer who is always thinking of linking seamlessly between outside and daily life has resulted in the house is a half-outside styled. But, we can see the concept is so much important as we see the family members enjoy eating positively.

teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/07 18:48:11に投稿されました
A work counter exceeding 6 m in width was provided in the loft space, and the top plate of the wall storage shelf was used for the foot rest.
In Kochi Prefecture, where the surrounding environment is good and you can spend most of the year outdoors, the designer's residence, which is designed while always thinking about how to seamlessly link outdoors and daily life, has become semi-outdoor nearly half the building, but when you look at the appearance of families who actively eat and drink outdoors every day, I was able to feel the importance of this concept again.

kirikoさんはこの翻訳を気に入りました
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/07 18:53:22に投稿されました
A work bench of over 6m is provided in the loft space and the top board of the storage shelf is being used as a foot rest. In Kochi prefecture where you can spend most of the year spending time outside, the designer is perpetually thinking and is always looking to find a way to seamlessly link the outdoors and everyday life. Eventually, almost half of the structure had become outdoors, and I could really feel the pinnacle of the importance of this concept when I saw the family eating and drinking outdoors.

クライアント

備考

建物の紹介文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。