Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 4/15に送金したのですがまだ着金が確認できていないとの事で、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 4月から日本の銀行全てで海外送金が厳しくなった影響か...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さん hide_otsubo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

marom1による依頼 2020/04/28 17:59:37 閲覧 2462回
残り時間: 終了

4/15に送金したのですがまだ着金が確認できていないとの事で、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
4月から日本の銀行全てで海外送金が厳しくなった影響かと思います。明日は日本の祝日なので木曜日に送金手続きした銀行の窓口に問合せに行きます。
あなたも入金が確認できず心配ですし私も心配です。
提案なのですが、ペイパルかカード決済を導入して頂けませんか?もし手数料がかかることで危惧されているのであれば、手数料上乗せで請求してください。そのほうがお互い安心だと思います。ご検討ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/28 18:05:24に投稿されました
I transferred money on April 15th, but you said that you have not confirmed its arrival yet. I am sorry to have caused you an inconvenience.
It must be due to the fact that it is difficult for all the Japanese banks to transfer money abroad from April. As tomorrow is a national holiday in Japan, I will go and check at the window of the bank where I arranged for transferring the money on Thursday. You are worrying that you cannot confirm arrival of the money, but I also worry about it. I have a good idea. May I ask you to pay by PayPal or credit card? If you are concerned about the fee requested, please charge me by adding the fee. It will make both of us feel better, Would you consider it?
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 4年以上前
とてもニュアンスが効いた翻訳にして頂いてありがとうございました。自分ではなかなかうまく英訳できなかったので大変助かりました。早速相手先に送信させて頂きました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/28 18:11:36に投稿されました
Though I have remitted on the 15th of April, I understand it wasn't arrived yet. I am so sorry for this reason.
This might be because of all the transaction, including the international remittance from all banks in Japan are tough. Tomorrow is a national holiday in Japan so that I will make contact with the bank on coming Thursday.
I am worried as you are worried without the confirmation.
Here is a proposal for you, would you adopt the method of the payment using PayPal or credit card transaction at this time? If you are aware of the handling charge to be needed for the transaction. Please add the charge to the bill. Using this method will be secured more with each other. I hope you consider doing it soon.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/28 18:04:16に投稿されました
I have already sent money on 15th April but I am sorry for inconvenience because you have not confirmed receive yet.
I think it seems to be bad effect that it become difficult to send money to abroad from all of Japanese bank from this April.
As tomorrow is Japanese national holiday, I will go to customer service window to the bank to inquiry on Thursday.
You are worried because can not confirm receive money and I am also worried.
And I have some suggestion, could you introduce Paypal or card settlement?
If you are concerned about additional fee, please charge to me including it.
I think it will make us relieved.
Please think about it.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
hide_otsubo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/28 18:28:27に投稿されました
Dear (送り先のマネージャー様の名前)

I am sorry to what you have not confirmed the money transfer although I have definetitly sent money on 15th April.
I am expecting the enforcement of the rule of money transfer to abroad in Japan which is carried out from the beginning of April is influencing to my payment. I will go to the bank to ask about the detail of the delay on Thursday because Wednesday is a bank holiday.
I really worry about you are feeling a big anxiety.
Please let me supposed to introduce the payment system of PayPal or credit cards. If you mind about payment fee, I can pay it when you give me an invoice which include the payment fee.
It would make our deal secure and quick. Please consider my proposal.
Thank you.

Yours Sincerely,
(ご依頼者様お名前)
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 4年以上前
とても丁寧に翻訳して頂いてありがとうございました。自分ではなかなかうまく英訳できなかったので、大変助かりました。早速相手先に送信させて頂きました。
hide_otsubo
hide_otsubo- 4年以上前
marom1様
お力になれて嬉しく思います。また機会があればよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

母国語がロシア語のセールスマネージャーへのメールです。送金したのですが、着金が確認できずに困っています。どうぞよろしくお願いいたします。決済でカードかペイパルを利用したいとプッシュしたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。