Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 4/15に送金したのですがまだ着金が確認できていないとの事で、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 4月から日本の銀行全てで海外送金が厳しくなった影響か...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さん hide_otsubo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

marom1による依頼 2020/04/28 17:59:37 閲覧 2456回
残り時間: 終了

4/15に送金したのですがまだ着金が確認できていないとの事で、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
4月から日本の銀行全てで海外送金が厳しくなった影響かと思います。明日は日本の祝日なので木曜日に送金手続きした銀行の窓口に問合せに行きます。
あなたも入金が確認できず心配ですし私も心配です。
提案なのですが、ペイパルかカード決済を導入して頂けませんか?もし手数料がかかることで危惧されているのであれば、手数料上乗せで請求してください。そのほうがお互い安心だと思います。ご検討ください。

Though I have remitted on the 15th of April, I understand it wasn't arrived yet. I am so sorry for this reason.
This might be because of all the transaction, including the international remittance from all banks in Japan are tough. Tomorrow is a national holiday in Japan so that I will make contact with the bank on coming Thursday.
I am worried as you are worried without the confirmation.
Here is a proposal for you, would you adopt the method of the payment using PayPal or credit card transaction at this time? If you are aware of the handling charge to be needed for the transaction. Please add the charge to the bill. Using this method will be secured more with each other. I hope you consider doing it soon.

クライアント

備考

母国語がロシア語のセールスマネージャーへのメールです。送金したのですが、着金が確認できずに困っています。どうぞよろしくお願いいたします。決済でカードかペイパルを利用したいとプッシュしたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。