Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1940年に貨物輸送用として郡山工場で製造された、51型の蒸気機関車。 1970年に引退してからは、製造地の郡山市の公園に展示保存されています。 日本の蒸...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yuyu_25 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

fujisanによる依頼 2020/03/22 13:13:29 閲覧 2093回
残り時間: 終了

1940年に貨物輸送用として郡山工場で製造された、51型の蒸気機関車。
1970年に引退してからは、製造地の郡山市の公園に展示保存されています。
日本の蒸気機関車は旧日本国有鉄道の指定で黒で統一されていた。
現在では、日本各地で保存されていた蒸気機関車を修復して、観光用に運転され人気になっている。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/22 13:21:12に投稿されました
D51, a steam locomotive engine for freighter made at the factory in Koriyama in1940.
Retired in 1970, it is being displayed at the park in Koriyama. where the factory was for produced.
The steam locomotives in Japan were designated to colour all in black as instructed by Japan National Railway, former JR.
At present, preserved steam locomotive engines which were displayed all over japan are likely restored and tend to run for as a sightseeing train service for making people enjoy.
fujisanさんはこの翻訳を気に入りました
yuyu_25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/22 13:36:46に投稿されました
The steam locomotive, type 51, made for freight transportation at the factory in Koriyama in 1940.
This is preserved and displayed in the park in Koriyama city, which is the place of manufacture, after it stopped working in 1970.
Japanese steam locomotives had unified look with the color black by the former Japanese National Railway.
Steam locomotives preserved in entire Japan were repaired so that nowadays they can be operated and popular among tourists.
fujisanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。