翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2020/02/28 18:09:24
今後発注数量が増える見込があれば、値下げ検討できます。
そうでなければ、値下げする理由が無いので値下げは難しいです。
弊社客先が台湾に工場を新設するプロジェクトがあり、弊社の製品を採用していただくことが決定しています。
日本のコピープラントを台湾に作るようです。
先方が台湾現地の商社経由で購入することを検討しているため、
そうなった場合は貴社を紹介しようと考えております。
ただし、金額が〇〇万円と高額なため、貴社で対応が可能か事前に確認させてください。
発注時期は今年の5月頃になります。
If i can expect orders to increase, I can consider lowering prices.
Other than that, it would be difficult, as there's no other reason to do that.
One of our customers is launching a plant in Taiwan, and has already decided to adopt our products.
It looks like they are building a copy plant of Japan.
The customer is planning to purchase products through a trading company in Taiwan, so I might as well introduce you to them.
But let me check beforehand, as the price will be @@, quite expensive.
The order will be placed around this coming May.