[英語から日本語への翻訳依頼] SUSが唯一高級戦略市場で主力として成長を続けていくことでしょう。 我々独自のブラスデザイン特許はミュージシャン達が楽器や資材のデザインを選べる方向へと...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 chibbi さん lwaj さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

kimshigeによる依頼 2019/12/11 01:54:22 閲覧 1826回
残り時間: 終了

SUS will be a dominant force in the high end super strat market that only continues to grow.
Our proprietary Brass design patents have made a paradigm shift in the way musicians look at their choice of instruments and material design

what is the quickest way (ASAP) for us to order a Moon sample guitar, say model AT-TERRY stock with the volume pot option pictured below

Sometimes it’s best to let a craftsman do what they do best before you ever ask them to deviate from their own creations first to see how good they are in their optimum environment, and of course out of respect
Additionally I thought it would save much time if we agree to a partnership of some kind.

How many "Bridear" and "Band-maid" can you round up?

chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/12/11 02:49:17に投稿されました
SUSが唯一高級戦略市場で主力として成長を続けていくことでしょう。
我々独自のブラスデザイン特許はミュージシャン達が楽器や資材のデザインを選べる方向へと変えました。

Moonサンプルギターを一番手早く発注する方法ですが、ATーTERRYモデルは下記の写真のようにボリュームポットオプションで在庫を確保しています。

時と場合によりますが、まずは要望の前に職人に最適な環境で1番の作品を作ってもらうということ。もちろん相手に敬意を示すことにもなりますが。

それから、私たちがパートナーシップに同意するということも大幅な時間短縮になると思いました。

「Bridear」と「Band-maid」はどのくらい集められますか?
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
lwaj
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/12/11 02:32:52に投稿されました
SUSは富裕層をターゲットにした、常に進化を遂げている家庭用スーパーマーケットとなります。
弊社特有の黄銅を主にしたデザインは楽器の品ぞろえやその原料にこだわる音楽家の考え方を変えてきました。

Moonサンプルギター(添付の画像のようなVolume potを携えたAT-TERRYモデルなど)を発注する最速の方法は何でしょうか?

時々、職人さんに常軌を逸するようなお願いをするより、彼らの最良の作品を見ることができ、同時に彼らに敬意を払うこともできるので、先に彼らに一任するのが最善だったりします。
また、もし私たちがそのパートナーシップに同意できれば、お互いに時間短縮することができると思います。

何枚のBridearとBand-maidのCDを集めることが可能でしょうか?
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

楽器とCD(最後の1行)に関する内容です。
わかりやすい和訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。